Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þorm Lv 15I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 826.

Þormóðr KolbrúnarskáldLausavísur
1516

Hafa ‘that I had’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

þóttumk ‘would think’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[1] þóttumk: þœttisk Tóm

notes

[1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[All]: The present arrangement of Lv 15 is that of ÓHÆ, from the end of the C12th, followed in ÓHLeg. In Fbr, ll. 1-4 are missing and ll. 5-8 follow, and form a stanza with, Lv 20/1-4. In turn Lv 20/5-8 replaces Lv 19/5-8 in these same mss, which thus omit that helmingr. This alternative arrangement (adopted by Gaertner 1907, see Note to Lv 19 [All]) produces satisfactory logic. However, there are weighty reasons to think that it is incorrect, some of which are explained in the Notes to Lv 15/6 and Lv 20/5-8. In addition, Lv 19 makes better sense as presently composed, the prescription that ‘heroes should not waver’ in the first helmingr being tied to the sentiment in the second that men about to engage in battle should shun words of cowardice. Further, Fbr would have to be dated even earlier, or be known to contain an earlier tradition, than ÓHÆ if the alternative arrangement were to be credited, and it requires fewer ad hoc assumptions to suppose that the present arrangement is more original (see Introduction to Þorm ÞorgdrV on the dating of Fbr). — [1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[All]: The present arrangement of Lv 15 is that of ÓHÆ, from the end of the C12th, followed in ÓHLeg. In Fbr, ll. 1-4 are missing and ll. 5-8 follow, and form a stanza with, Lv 20/1-4. In turn Lv 20/5-8 replaces Lv 19/5-8 in these same mss, which thus omit that helmingr. This alternative arrangement (adopted by Gaertner 1907, see Note to Lv 19 [All]) produces satisfactory logic. However, there are weighty reasons to think that it is incorrect, some of which are explained in the Notes to Lv 15/6 and Lv 20/5-8. In addition, Lv 19 makes better sense as presently composed, the prescription that ‘heroes should not waver’ in the first helmingr being tied to the sentiment in the second that men about to engage in battle should shun words of cowardice. Further, Fbr would have to be dated even earlier, or be known to contain an earlier tradition, than ÓHÆ if the alternative arrangement were to be credited, and it requires fewer ad hoc assumptions to suppose that the present arrangement is more original (see Introduction to Þorm ÞorgdrV on the dating of Fbr). — [1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

hættinn ‘venturesome’

(not checked:)
1. hættinn (adj.): virtuous

[1] hættinn: hættins Flat, 761bˣmarg, hættin Tóm

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr

notes

[1] hættinn ‘venturesome’: Or ‘disposed to take risks’. Finnur Jónsson (1932-3, 68) points out that the word could instead modify ek, since Þormóðr has just put his life in danger.

Close

happ ‘fortunate’

(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck < happsœkjandi (noun m.): fortunate attacker

[2] happ‑ (‘hap’): hafs or ‘haps’ Flat, hyrs Tóm, happs 761bˣmarg

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr

notes

[2] happ- ‘fortunate’: The noun happ n. ‘luck’ appears to be descriptive here, and not integral to the structure of the kenning. Gaertner (1907, 330-1) reads hafs ‘ocean’s’ (which is probably the reading of Flat, though ‘haps’ is also possible), and he perceives a kenning sœkjandi hreins hafs ‘seeker of the reindeer of the ocean [SHIP > SEAFARER]’.

Close

sœkjandi ‘attacker’

(not checked:)
sœkjandi (noun m.; °-a; -endr): [attacker] < happsœkjandi (noun m.): fortunate attacker

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

tœkir ‘you would accept’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

hreins ‘of the reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr
Close

hreins ‘of the reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr
Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

haldi ‘support’

(not checked:)
hald (noun n.; °-s; *-): support

Close

mínu ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

hvert ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

land ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[All]: Line 1 is verbally close to Sigv Berv 7/5, and the helmingar in which they are set express similar sentiments; ll. 5-8 also resemble Berv 15/6, 8. — [1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

land ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[All]: Line 1 is verbally close to Sigv Berv 7/5, and the helmingar in which they are set express similar sentiments; ll. 5-8 also resemble Berv 15/6, 8. — [1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

þegit ‘received’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

notes

[1, 4] ek þóttumk hafa þegit hvert land ‘I would think that I had received every land’: I.e. ‘I would feel I had been given the whole world’.

Close

branda ‘of stems’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr
Close

branda ‘of stems’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

hættinn happsœkjandi hreins branda,
‘venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems, ’
   = SEA-WARRIOR = Óláfr

the reindeer of stems, → SHIP
venturesome, fortunate attacker of the SHIP → SEA-WARRIOR = Óláfr
Close

Ríkr ‘mighty’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

vilk ‘I wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

rœkir ‘keeper’

(not checked:)
rœkir (noun m.): [keeper]

[5] rœkir: ræsir Hb

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

randar ‘of the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[6] randar: so DG8, Hb, 142ˣ, 566aˣ, randa NRA52, papp4ˣ, Flat, 761bˣmarg, rann‑ Tóm

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

randar ‘of the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[6] randar: so DG8, Hb, 142ˣ, 566aˣ, randa NRA52, papp4ˣ, Flat, 761bˣmarg, rann‑ Tóm

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

linns ‘of the serpent’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

[6] linns: so papp4ˣ, ‘linnz’ NRA52, 142ˣ, 566aˣ, 761bˣmarg, ‘linz’ DG8, ‘lindz’ Hb, Flat, ‑lings Tóm

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

linns ‘of the serpent’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

[6] linns: so papp4ˣ, ‘linnz’ NRA52, 142ˣ, 566aˣ, 761bˣmarg, ‘linz’ DG8, ‘lindz’ Hb, Flat, ‑lings Tóm

kennings

ríkr rœkir linns randar;
‘mighty keeper of the serpent of the shield; ’
   = WARRIOR = Óláfr

the serpent of the shield; → SWORD
mighty keeper of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok Finni: inn svinni Hb, Flat, Tóm, at sinni 142ˣ, 566aˣ, í vinni papp4ˣ, hinn svinni and at sinni 761bˣmarg

notes

[6] ok Finni ‘and Finnr’: This, the reading of two early sagas of Óláfr helgi, is advocated by Finnur Jónsson (1932-3, 68), in reference to Finnr Árnason (see the Context above). Earlier (Skj B) he had adopted the reading inn svinni ‘the wise’ of Hb, Flat and Tóm (so also Skald, ÍF 6, 265, 286 and ÍS, since these are not eds of the Óláfr sagas), but he observes that the original reading probably became incomprehensible when the second helmingr was removed from its proper context. It is indeed difficult to see why an innocuous and plausible reading like inn svinni, if it were original, would have been altered to the potentially bathetic ok Finni in ÓHÆ and ÓHLeg. This analysis of the variants is clearly superior to Gaertner’s (1907, 331-2).

Close

Finni ‘Finnr’

(not checked:)
2. Finnr (noun m.): Finnr, Fiðr

[6] ok Finni: inn svinni Hb, Flat, Tóm, at sinni 142ˣ, 566aˣ, í vinni papp4ˣ, hinn svinni and at sinni 761bˣmarg

notes

[6] ok Finni ‘and Finnr’: This, the reading of two early sagas of Óláfr helgi, is advocated by Finnur Jónsson (1932-3, 68), in reference to Finnr Árnason (see the Context above). Earlier (Skj B) he had adopted the reading inn svinni ‘the wise’ of Hb, Flat and Tóm (so also Skald, ÍF 6, 265, 286 and ÍS, since these are not eds of the Óláfr sagas), but he observes that the original reading probably became incomprehensible when the second helmingr was removed from its proper context. It is indeed difficult to see why an innocuous and plausible reading like inn svinni, if it were original, would have been altered to the potentially bathetic ok Finni in ÓHÆ and ÓHLeg. This analysis of the variants is clearly superior to Gaertner’s (1907, 331-2).

Close

rǫnd ‘the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[7] rǫnd berum út: stǫndum ár Hb, stundum ár 142ˣ, papp4ˣ, rand stundum ár 761bˣmarg

notes

[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.

Close

berum ‘let’s bear’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[7] rǫnd berum út: stǫndum ár Hb, stundum ár 142ˣ, papp4ˣ, rand stundum ár 761bˣmarg

notes

[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

[7] rǫnd berum út: stǫndum ár Hb, stundum ár 142ˣ, papp4ˣ, rand stundum ár 761bˣmarg

notes

[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[7] á andra: ǫndrum Hb

notes

[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.

Close

andra ‘the skis’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

[7] á andra: ǫndrum Hb

kennings

andra eybaugs.
‘the skis of the island-ring.’
   = SHIPS

the island-ring. → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.

Close

ey ‘of the island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eybaugr (noun m.): island-ring

[8] eybaugs: ‘ebaugs’ DG8, ‘eybeygs’ Hb

kennings

andra eybaugs.
‘the skis of the island-ring.’
   = SHIPS

the island-ring. → SEA
the skis of the SEA → SHIPS
Close

ey ‘of the island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eybaugr (noun m.): island-ring

[8] eybaugs: ‘ebaugs’ DG8, ‘eybeygs’ Hb

kennings

andra eybaugs.
‘the skis of the island-ring.’
   = SHIPS

the island-ring. → SEA
the skis of the SEA → SHIPS
Close

baugs ‘ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < eybaugr (noun m.): island-ring

[8] eybaugs: ‘ebaugs’ DG8, ‘eybeygs’ Hb

kennings

andra eybaugs.
‘the skis of the island-ring.’
   = SHIPS

the island-ring. → SEA
the skis of the SEA → SHIPS
Close

baugs ‘ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < eybaugr (noun m.): island-ring

[8] eybaugs: ‘ebaugs’ DG8, ‘eybeygs’ Hb

kennings

andra eybaugs.
‘the skis of the island-ring.’
   = SHIPS

the island-ring. → SEA
the skis of the SEA → SHIPS
Close

lifa ‘to live’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In all texts but Fbr, after killing King Óláfr’s forecastle-man, Þormóðr jumps aboard the king’s ship and, once captured, is to be put to death. When the king’s staunch supporter Finnr Árnason discovers that it is Þormóðr who has been captured, he and Óláfr’s bishop Sigurðr successfully intercede with the king for Þormóðr’s life. The king then asks Þormóðr why he has thus put himself into his power, and Þormóðr replies with a stanza (Lv 15/5-8 + 20/1-4 in Fbr).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.