Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 2I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 95.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
123

víg ‘’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

Close

Vitr ‘wise’

(not checked:)
vitr (adj.): wise

[1] Vitr: víg FskBˣ

Close

þóttisk ‘thought herself’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

notes

[1] þóttisk ‘thought herself’: Alternatively, ‘appeared’.

Close

val ‘The val’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valkyrja (noun f.): valkyrie

notes

[1] valkyrja ‘the valkyrie’: On valkyries, see Note to Eyv Hák 1/1.

Close

kyrja ‘kyrie’

(not checked:)
-kyrja (noun f.): [kyries] < valkyrja (noun f.): valkyrie

notes

[1] valkyrja ‘the valkyrie’: On valkyries, see Note to Eyv Hák 1/1.

Close

verar ‘men’

(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man

Close

‘not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

óru ‘were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2] óru ‘were’: On the form, see ANG §77.11. The form without v- is required, or illicit alliteration would result.

Close

þekkir ‘pleasing’

(not checked:)
þekkr (adj.): pleasing

Close

feimu ‘maid’

(not checked:)
feima (noun f.): lass

[3] feimu: ‘suamo’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘‑ren no[…]’ FskAˣ, 52ˣ, ‘‑fenn no[…]’ 301ˣ

notes

[3] feimu ‘maid’: I.e. ‘girl’. The readings of the FskA transcripts are best understood as corruptions of feimonni (i.e. feimunni, with the article attached). The reading supplies the necessary alliteration; it was proposed by von Friesen (1902, 62-6) and subsequently widely adopted (see Jón Helgason 1968, 15 on the paleography).

Close

inni ‘to’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

leitu ‘’

Close

fram ‘the aggressive’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost < framsóttr (adj.)framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

notes

[3] framsóttu ‘aggressive’: Lit. ‘forward-seeking’. Cf. ModIcel. framsækinn ‘eager to advance’. That this is how the word was understood is demonstrated by the reading ‑leitu for ‑sóttu, of similar meaning, in the FskA transcripts. Some eds emend to fránleitu ‘bright-eyed’ (Fsk 1902-3, Skj B, and Skald, following Möbius 1860 and LP (1860): fránleitr; Sueti 1884, 23 has -leita).

Close

sóttu ‘’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack < framsóttr (adj.)

[3] ‑sóttu: ‑leitu FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[3] framsóttu ‘aggressive’: Lit. ‘forward-seeking’. Cf. ModIcel. framsækinn ‘eager to advance’. That this is how the word was understood is demonstrated by the reading ‑leitu for ‑sóttu, of similar meaning, in the FskA transcripts. Some eds emend to fránleitu ‘bright-eyed’ (Fsk 1902-3, Skj B, and Skald, following Möbius 1860 and LP (1860): fránleitr; Sueti 1884, 23 has -leita).

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[4] es ‘who’: Here taken with feimu ‘maid’ (l. 3). Kershaw (1922, 83) may be right that it has causal significance here, meaning ‘for, because’. Most eds would have es directly modify valkyria ‘valkyrie’ in l. 1, yet although this has the advantage of drawing a more direct connection between vitr ‘wise’ and the valkyrie’s understanding of bird language, it makes of ll. 2-3 an intercalary clause, producing a syntactic style that is not very common in this poem (though see st. 11).

Close

fugls ‘of the bird’

(not checked:)
fugl (noun m.): bird

Close

kunni ‘understood’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

in ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

kverkhvíta ‘white-throated’

(not checked:)
kverkhvítr (adj.): [white-throated]

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

glæghvarma ‘’

Close

gløggarma ‘’

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

glæ*hvarma ‘bright-eyelashed one’

(not checked:)
glæhvarmr (adj.): bright-eyelashed one

[6] glæ*hvarma: gløggarma 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘glæghvarma’ FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

Hymis ‘of Hymir’

(not checked:)
Hymir (noun m.): Hymir

kennings

hausreyti Hymis,
‘the skull-picker of Hymir, ’
   = RAVEN

the skull-picker of Hymir, → RAVEN

notes

[7] hausreyti Hymis ‘the skull-picker of Hymir <giant> [RAVEN]’: Hymir is an adversary of Þórr and subject of the late eddic poem Hymiskviða (and SnE 2005, 44-5), but on what occasion a raven picked flesh from the skull of Hymir is unknown. There may be confusion with the primeval giant Ymir, from whose skull the sky was made (Vafþr 21, 28, Vsp 3, Arn Magndr 19/4II; SnE 2005, 10, 11, 12, 15, and 170 on confusion between Hymir and Ymir in mss). Kock (NN §1024) accordingly emends to Ymis here, also reversing the order of the words for the sake of the alliteration. Skj B reads -rofa ‘reaver, robber’ for ‑reyti, and Möbius (1860) reads -reyta (so 301ˣ), as if -reyti were the nom. of a weak noun.

Close

rǫyti ‘’

Close

røya ‘’

Close

rꝍyta ‘’

Close

haus ‘the skull’

(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull < hausreytir (noun m.)hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skullhauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skullhauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull

kennings

hausreyti Hymis,
‘the skull-picker of Hymir, ’
   = RAVEN

the skull-picker of Hymir, → RAVEN

notes

[7] hausreyti Hymis ‘the skull-picker of Hymir <giant> [RAVEN]’: Hymir is an adversary of Þórr and subject of the late eddic poem Hymiskviða (and SnE 2005, 44-5), but on what occasion a raven picked flesh from the skull of Hymir is unknown. There may be confusion with the primeval giant Ymir, from whose skull the sky was made (Vafþr 21, 28, Vsp 3, Arn Magndr 19/4II; SnE 2005, 10, 11, 12, 15, and 170 on confusion between Hymir and Ymir in mss). Kock (NN §1024) accordingly emends to Ymis here, also reversing the order of the words for the sake of the alliteration. Skj B reads -rofa ‘reaver, robber’ for ‑reyti, and Möbius (1860) reads -reyta (so 301ˣ), as if -reyti were the nom. of a weak noun.

Close

reyti ‘picker’

(not checked:)
reytir (noun m.): [picker] < hausreytir (noun m.)

[7] ‑reyti: so FskAˣ, 52ˣ, ‘rꝍya’ 51ˣ, FskBˣ, ‘ro᷎yti’ corrected from ‘ro᷎ya’ 302ˣ, ‘‑rꝍyta’ 301ˣ

kennings

hausreyti Hymis,
‘the skull-picker of Hymir, ’
   = RAVEN

the skull-picker of Hymir, → RAVEN

notes

[7] hausreyti Hymis ‘the skull-picker of Hymir <giant> [RAVEN]’: Hymir is an adversary of Þórr and subject of the late eddic poem Hymiskviða (and SnE 2005, 44-5), but on what occasion a raven picked flesh from the skull of Hymir is unknown. There may be confusion with the primeval giant Ymir, from whose skull the sky was made (Vafþr 21, 28, Vsp 3, Arn Magndr 19/4II; SnE 2005, 10, 11, 12, 15, and 170 on confusion between Hymir and Ymir in mss). Kock (NN §1024) accordingly emends to Ymis here, also reversing the order of the words for the sake of the alliteration. Skj B reads -rofa ‘reaver, robber’ for ‑reyti, and Möbius (1860) reads -reyta (so 301ˣ), as if -reyti were the nom. of a weak noun.

Close

es ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sat ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

bǫrmum ‘’

(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

horni ‘the edge’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

[8] horni of: horni vin‑ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘hormum’ FskAˣ, 52ˣ, ‘bormum’ 301ˣ

Close

of ‘of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[8] horni of: horni vin‑ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘hormum’ FskAˣ, 52ˣ, ‘bormum’ 301ˣ

notes

[8] of bjarga ‘of a cliff’: In the pl., bjarg ‘rock’ is used in a collective sense to mean ‘precipice, cliff’: see CVC: bjarg. Here it is gen. pl., hence á horni bjarga ‘on the edge of a cliff’. The next syllable is problematic. (a) The FskA transcripts read ‘-um’, which is here taken as the expletive particle, normalised to the more archaic of; this appears before nouns, though more commonly before verbs (LP: of C). All the ms. readings, ‘horni vin-’, ‘hormum’ and ‘bormum’, are readily understood as due to copyists’ misdivisions of the minims of horni um. The form ‘hormum’ is presumably for hǫmrum ‘crags’, the reading adopted by Wisén (1870, 49), following LP (1860): hausreyti. (b) Previous eds, following the FskB transcripts, generally read vinbjarga, which LP: vinbjǫrg defines as klipper ved (omgivende) eng(e) ‘rocks with (surrounding) field(s)’. The first constituent of the cpd would then be vin f. ‘meadow’, a word common in Norwegian place names (see Jón Helgason 1946, 134-5). Kershaw (1922, 83) adopts the vin- reading, but it is not represented in her translation, ‘as he sat on a jutting ledge of rock’; similarly Magerøy (1963, 82): som sat høgt på eit berg. Von Friesen (1902, 66-9; so Noreen 1926, 163) would emend to vindbjarga ‘wind-rocks’, which he interprets as a kenning for ‘clouds’.

Close

bjarga ‘a cliff’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff < Vinbjǫrg (noun n.)

notes

[8] of bjarga ‘of a cliff’: In the pl., bjarg ‘rock’ is used in a collective sense to mean ‘precipice, cliff’: see CVC: bjarg. Here it is gen. pl., hence á horni bjarga ‘on the edge of a cliff’. The next syllable is problematic. (a) The FskA transcripts read ‘-um’, which is here taken as the expletive particle, normalised to the more archaic of; this appears before nouns, though more commonly before verbs (LP: of C). All the ms. readings, ‘horni vin-’, ‘hormum’ and ‘bormum’, are readily understood as due to copyists’ misdivisions of the minims of horni um. The form ‘hormum’ is presumably for hǫmrum ‘crags’, the reading adopted by Wisén (1870, 49), following LP (1860): hausreyti. (b) Previous eds, following the FskB transcripts, generally read vinbjarga, which LP: vinbjǫrg defines as klipper ved (omgivende) eng(e) ‘rocks with (surrounding) field(s)’. The first constituent of the cpd would then be vin f. ‘meadow’, a word common in Norwegian place names (see Jón Helgason 1946, 134-5). Kershaw (1922, 83) adopts the vin- reading, but it is not represented in her translation, ‘as he sat on a jutting ledge of rock’; similarly Magerøy (1963, 82): som sat høgt på eit berg. Von Friesen (1902, 66-9; so Noreen 1926, 163) would emend to vindbjarga ‘wind-rocks’, which he interprets as a kenning for ‘clouds’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1.

[5-6]: To rectify the faulty alliteration, Fsk 1847 and Munch and Unger (1847, 112), followed by Wisén (1870, 49), Fsk 1902-3 and Lindquist (1929, 2), reverse the order of kverkhvíta and glæhvarma. Note that glæ- in the latter word is emended from ‘glæg’- in the FskA transcripts, and Möbius (1860) and Wisén (1870, 49) read gløgg- ‘sagacious’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.