Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 17I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 111.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
161718

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

reifir ‘glad’

(not checked:)
2. reifr (adj.): happy

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vita ‘’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

vitu ‘they know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[2] vitu: vita FskBˣ

Close

rómu ‘of battle’

(not checked:)
róma (noun f.): battle

Close

væni ‘prospect’

(not checked:)
væni (noun n.): prospect, expectation

Close

orpir ‘’

Close

ǫrvir ‘ready’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

[3] ǫrvir: ‘orpir’ FskBˣ

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hlaupa ‘leap’

(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

árar ‘oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

svægja ‘’

Close

sveghia ‘’

Close

sveigja ‘bend’

(not checked:)
sveigja (verb): bend

[4] sveigja: so FskAˣ, 52ˣ, ‘svægia’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘sveghia’ 301ˣ

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

homlr ‘’

Close

hǫmlur ‘thongs’

(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position

[5] hǫmlur: ‘homlr’ FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

brjóta ‘break’

(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

hái ‘oarports’

(not checked:)
1. hár (noun m.; °; -ir): oarport

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[6] at: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

slíta ‘shatter’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

ræiku ‘’

Close

ríku ‘powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich < ríkuliga (adv.): [forcefully]

[7] ríku‑: so 52ˣ, 301ˣ, ‘ræiku‑’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[7] ríkuliga ‘powerfully’: Fsk 1902-3, Skj B and Skald print ríkula, with the same meaning, presumably on grounds of metre. Further, Kock (NN §3205) would delete hygg ek þá ‘I think them’, making vǫrru þeysa ‘to make oar-strokes rush forth’ parallel to the preceding inf. constructions. This creates a parallel construction that is mirrored in the other stanzas, rather than beginning a new sentence in l. 7. This may be correct, but since the text is not obviously faulty, the present edn does not emend.

Close

liga ‘ly’

(not checked:)
-liga (adv.): -ly < ríkuliga (adv.): [forcefully]-liga (adv.): -ly

notes

[7] ríkuliga ‘powerfully’: Fsk 1902-3, Skj B and Skald print ríkula, with the same meaning, presumably on grounds of metre. Further, Kock (NN §3205) would delete hygg ek þá ‘I think them’, making vǫrru þeysa ‘to make oar-strokes rush forth’ parallel to the preceding inf. constructions. This creates a parallel construction that is mirrored in the other stanzas, rather than beginning a new sentence in l. 7. This may be correct, but since the text is not obviously faulty, the present edn does not emend.

Close

hygg ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

vǫrru ‘the oar-strokes’

(not checked:)
1. vǫrr (noun m.; °dat. verri; acc. vǫrru): oar-stroke

Close

þeysa ‘speed’

(not checked:)
þeysa (verb): hasten

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vísa ‘of the leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 15.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.