skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 17I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 111.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
161718

vitu ‘they know’

1. vita (verb): know

[2] vitu: vita FskBˣ

Close

rómu ‘of battle’

róma (noun f.): battle

Close

orpir ‘’

Close

ǫrvir ‘ready’

ǫrr (adj.): generous, brave

[3] ǫrvir: ‘orpir’ FskBˣ

Close

árar ‘oars’

1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

at ‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

svægja ‘’

Close

sveghia ‘’

Close

sveigja ‘bend’

sveigja (verb): bend

[4] sveigja: so FskAˣ, 52ˣ, ‘svægia’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘sveghia’ 301ˣ

notes

[4] at sveigja árar ‘to bend oars’: The implication is that their rowing is so energetic that the oars bend with the force of it.

Close

homlr ‘’

Close

hǫmlur ‘thongs’

1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position

[5] hǫmlur: ‘homlr’ FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

at ‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

brjóta ‘break’

brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

en ‘and’

2. en (conj.): but, and

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

hái ‘oarports’

1. hár (noun m.; °; -ir): oarport

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

at ‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

[6] at: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

slíta ‘shatter’

slíta (verb): to tear

notes

[5-6] at brjóta hǫmlur en at slíta hái ‘to break thongs and to shatter oarports’: A hamla is a leather thong, loop or strap, while a hár is an oarport, which is ‘[a hole] in the top strake or sometimes lower’ (see Jesch 2001a, 155-6). Some eds reverse the position of the two verbs to give brjóta hái ‘break oarports’ and slíta hǫmlur ‘snap, split, tear thongs’, comparing Am 37/5-6 hǫmlor slitnoðo, háir brotnoðo ‘thongs split, oarports broke’ (NK 252; so Wisén 1886-9; Fsk 1902-3; Skj B; Skald). The verbs do indeed seem better applied thus; yet Jón Helgason (1946, 138) notes that hamla has been retained in Norway, where it designates a wider variety of mechanisms for retaining oars than simply thongs, and thus emendation may not be advisable.

Close

ræiku ‘’

Close

ríku ‘powerful’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich < ríkuliga (adv.): [forcefully]

[7] ríku‑: so 52ˣ, 301ˣ, ‘ræiku‑’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[7] ríkuliga ‘powerfully’: Fsk 1902-3, Skj B and Skald print ríkula, with the same meaning, presumably on grounds of metre. Further, Kock (NN §3205) would delete hygg ek þá ‘I think them’, making vǫrru þeysa ‘to make oar-strokes rush forth’ parallel to the preceding inf. constructions. This creates a parallel construction that is mirrored in the other stanzas, rather than beginning a new sentence in l. 7. This may be correct, but since the text is not obviously faulty, the present edn does not emend.

Close

liga ‘ly’

-liga (adv.): -ly < ríkuliga (adv.): [forcefully]-liga (adv.): -ly

notes

[7] ríkuliga ‘powerfully’: Fsk 1902-3, Skj B and Skald print ríkula, with the same meaning, presumably on grounds of metre. Further, Kock (NN §3205) would delete hygg ek þá ‘I think them’, making vǫrru þeysa ‘to make oar-strokes rush forth’ parallel to the preceding inf. constructions. This creates a parallel construction that is mirrored in the other stanzas, rather than beginning a new sentence in l. 7. This may be correct, but since the text is not obviously faulty, the present edn does not emend.

Close

þeysa ‘speed’

þeysa (verb): hasten

Close

vísa ‘of the leader’

vísi (noun m.; °-a): leader

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 15.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.