R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 110.
‘Mjǫk eru reifðir rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni húnum verpa.
* Féi eru þeir gœddir ok fǫgrum mætum,
malmi húnlenzkum ok mani austrœnu.
‘{Rógbirtingar} eru mjǫk reifðir, þeir es verpa húnum í túni Haralds. Þeir eru gœddir * féi ok fǫgrum mætum, húnlenzkum malmi ok austrœnu mani.
‘‘Strife-displayers [WARRIORS] are greatly enriched, those who cast dice at Haraldr’s court. They are endowed with valuables and handsome treasures, with Hunnish metal and an eastern bondwoman.’
As for st. 15.
The raven replies.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
‘Mjǫk eru reyfðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
í fé eru þess beðnir
ok fǫgrum †mæcom†,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
Miok ero ro᷎yfðir | rogbirtingar | þæir er i Harallz tuni | hunum værpa. | i fe i fe ero þess beðner | oc fagrum mæcom | malme hunlenzkum | oc mane aust ro᷎no |
(RDF)
‘Mjǫk eru reyfðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
í fé eru þess beðnir
ok fǫgrum †mæcom†,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
Miok ero rꝍ⸌y⸍fðir | rogbirtingar | þæir er i Harallz tuni | hunum værpa | i fe ero þess beðner | oc fagrum mæcom | malme hunlenzkum | oc mane austrꝍno |
(RDF)
‘Mjǫk eru reyfðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
í fé eru þess beðnir
ok fǫgrum †mæcom†,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
Miok ero ro᷎yfðir | rogbirtingar . | þæir er i Harallz tuni | hunum værpa . | i fe ero þess beðner | oc fagrum mæcom (mæcom) | malme hunlenzkum | oc mane austro᷎no |
(VEÞ)
‘Mjǫk eru reyfðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
†IIfe† eru þeir gœddir
ok fǫgrum †mæcom†,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
miok ero rꝍyfðir || roghbirtingar | þeirs i Haraldz tuni | hunum verpa | Ufe ero þeir gꝍddir | oc foghrum mætom (mæcom) | malme hunlenzskum | oc mani austrænu |
(RDF)
‘Mjǫk eru reyfðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
†Ufe† eru þeir gœddir
ok fǫgrum †mæcom†,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
mioc ero rꝍyfþir | roghbirtingar | þeirs i Haraldz tuni | hunum verpa | Ufe ero þeir gꝍddir | oc foghrum mæcom | malme hunlenzcom | oc mane oustrænu |
(VEÞ)
‘Mjǫk eru reifðir
rógbirtingar,
þeir es í Haralds túni
húnum verpa.
†IIfe† eru þeir gœddir
ok fǫgrum mætum,
malmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
Miok ero tꝍyfðir rogh | birtingar , þeirs i Haralz tuni hunum verpa II fe | ero þeir gꝍddir oc foghrum mætom , malme hunlen | zskom oc mani ꜹstrænu .
(VEÞ)
Skj: Þórbjǫrn hornklofi, 2. Haraldskvæði (Hrafnsmál) 16: AI, 27, BI, 24, Skald I, 15; Fsk 1902-3, 9, ÍF 29, 62 (ch. 2); Möbius 1860, 230, Jón Helgason 1946, 137-8, Jón Helgason 1968, 19.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.