Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 16I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 110.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
151617

Mjǫk ‘greatly’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

reyfðir ‘’

Close

reifðir ‘enriched’

(not checked:)
1. reifa (verb): endow, enrich

[1] reifðir: reyfðir 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ

Close

róg ‘Strife’

(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógbirtingr (noun m.): [Strife-displayers]

kennings

‘Rógbirtingar
‘‘Strife-displayers ’
   = WARRIORS

‘Strife-displayers → WARRIORS
Close

birtingar ‘displayers’

(not checked:)
birtingr (noun m.; °-s, dat -i/-): [sea-trout] < rógbirtingr (noun m.): [Strife-displayers]

kennings

‘Rógbirtingar
‘‘Strife-displayers ’
   = WARRIORS

‘Strife-displayers → WARRIORS
Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Haralds ‘Haraldr’s’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

túni ‘court’

(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure

notes

[3-4]: A similar picture is part of the golden age of the gods portrayed in Vsp 8/1 (NK 2): teflðo í túni ‘they played board-games in the enclosure/meadow’.

Close

húnum ‘dice’

(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob

notes

[4] húnum ‘dice’: The word refers to gaming pieces, such as those in the game called tafl or hnefatafl or else (in later contexts) in chess: on these see Note to Rv Lv 1/1II. In the present context, the verb verpa ‘cast’ may more specifically suggest dice. Húnn seems to have the meaning ‘die, dice’ as the solution to one of Gestumblindi’s riddles in Hervarar saga ok Heiðreks (Gestumbl Heiðr 26VIII (Heiðr 73)).

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

verpa ‘cast’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

Close

lífi ‘’

(not checked:)
lífi (noun n.; °-s): life

Close

Úfi ‘’

(not checked:)
Úfi (noun m.)

Close

* ‘with’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] * Féi: í fé 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘IIfe’ or ‘Ufe’ FskAˣ, 301ˣ, ‘Ufe’ 52ˣ

notes

[5] * féi ‘with valuables’: The dat. ending -i is required here by the metre, but the later monosyllabic form seems to have replaced it in transmission, with a prep. added to compensate. In the FskA transcripts this prep. appears as a heavy mark that may be ‘II’ or ‘U’, perhaps a corruption of Ii (= Í).

Close

Féi ‘valuables’

(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money

[5] * Féi: í fé 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘IIfe’ or ‘Ufe’ FskAˣ, 301ˣ, ‘Ufe’ 52ˣ

notes

[5] * féi ‘with valuables’: The dat. ending -i is required here by the metre, but the later monosyllabic form seems to have replaced it in transmission, with a prep. added to compensate. In the FskA transcripts this prep. appears as a heavy mark that may be ‘II’ or ‘U’, perhaps a corruption of Ii (= Í).

Close

þeir ‘They’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[5] þeir gœddir: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, þess beðnir 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

gœddir ‘endowed’

(not checked:)
gœða (verb): endow

[5] þeir gœddir: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, þess beðnir 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mækum ‘’

Close

mætum ‘treasures’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

[6] mætum: so 301ˣ, ‘mæcom’ corrected from ‘mætom’ 51ˣ, 302ˣ, FskAˣ, ‘mæcom’ FskBˣ, 52ˣ

notes

[6] mætum ‘treasures’: (a) This, the reading of 301ˣ (and 51ˣ, 302ˣ, FskAˣ, though altered there to ‘mæcom’) fits the context better and is supported by Árni Magnússon’s transcript in 761aˣ. (b) Möbius (1860), Fsk 1902-3 and Skj B read mækum ‘swords’, in agreement with most of the transcripts of Fsk. Skald prints mækjum, the more correct form (Jón Helgason 1968, 19).

Close

malmi ‘metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

notes

[7] húnlenzkum malmi ‘with Hunnish metal’: This is the only skaldic instance of the adj. (LP: húnlenzkr). It may refer to the area of modern Hungary, but eddic references to the Húnar or Húnaland relate to the people and land of Attila the Hun (d. 454), legendary enemy of the Burgundian Nibelung dynasty. For discussion of the possible identification of Húnaland with Saxland, see Beck (1994c). Malmr ‘metal’ could refer to precious metal or weaponry (see LP: malmr).

Close

húnlenzkum ‘with Hunnish’

(not checked:)
húnlenzkr (adj.): [with Hunnish]

notes

[7] húnlenzkum malmi ‘with Hunnish metal’: This is the only skaldic instance of the adj. (LP: húnlenzkr). It may refer to the area of modern Hungary, but eddic references to the Húnar or Húnaland relate to the people and land of Attila the Hun (d. 454), legendary enemy of the Burgundian Nibelung dynasty. For discussion of the possible identification of Húnaland with Saxland, see Beck (1994c). Malmr ‘metal’ could refer to precious metal or weaponry (see LP: malmr).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mani ‘bondwoman’

(not checked:)
man (noun n.): girl

Close

austrœnu ‘an eastern’

(not checked:)
austrœnn (adj.): eastern

notes

[8] austrœnu ‘eastern’: Perhaps here from the Baltic or Slavonic territories (ONP: austrœnn I. 3) or from eastern Scandinavia.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 15.

The raven replies.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.