Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 15I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 109.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
141516

Hversu ‘How’

(not checked:)
hversu (adv.): how, however

Close

es ‘is [he]’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] es (‘er’): so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, er hann 51ˣ, 302ˣ, er þat FskBˣ

Close

gjafa ‘’

Close

gjafall ‘generous’

(not checked:)
gjafall (adj.): generous, bountiful < fégjafall (adj.)

[1] ‑gjafall: ‑gjafa 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‑gjafal FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

sem ‘’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] es (‘er’): sem FskAˣ, 52ˣ

Close

fold ‘[his] land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

verja ‘guard’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

ítra ‘’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ítr* ‘the excellent’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

[3] ítr*: ítra all

kennings

ítr* ógnflýtir
‘the excellent war-hastener ’
   = WARRIOR

the excellent war-hastener → WARRIOR

notes

[3] ítr* ‘excellent’: (a) Ms. ítra is here emended to ítr so that it may qualify ógnflýtir ‘war-hastener [WARRIOR]’, as suggested by Jón Helgason (1946, 137). (b) The syntax is decidedly strained when ms. ítra is construed as m. acc. pl. with íþróttarmenn ‘men of skills’ (l. 4; so Skj B) or as f. acc. sg. with fold ‘land’ (l. 2), especially in view of the simple syntax that characterises the rest of the stanzas. (c) Kock (FF §56) proposes analysing ítra as a substantival m. gen. pl. dependent on ógnflýtir ‘war-hastener’, together giving the sense ‘warrior of warriors’, i.e. best of warriors. Alternatively, Jón Helgason (1946, 137) mentions the possibility of interpreting ógnflýtir ítra as ‘causer of terror to chieftains’, ascribing to ógn- its fundamental sense ‘terror’ rather than the transferred sense ‘war’ that it usually has in verse. Yet these proposals face the difficulty that ítr is nowhere else used as a substantive, and both produce more than usually elliptical sense.

Close

ógn ‘war’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnflýtir (noun m.)ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnflýtr (noun m.)

kennings

ítr* ógnflýtir
‘the excellent war-hastener ’
   = WARRIOR

the excellent war-hastener → WARRIOR
Close

flýtir ‘hastener’

(not checked:)
flýtir (noun m.): hastener < ógnflýtir (noun m.)

[3] ‑flýtir: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, ‑flýtr 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

kennings

ítr* ógnflýtir
‘the excellent war-hastener ’
   = WARRIOR

the excellent war-hastener → WARRIOR
Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

íþróttarmenn ‘men of skills’

(not checked:)
íþróttarmaðr (noun m.): [men of skills]

notes

[4] íþróttarmenn ‘men of skills’: Lit. ‘men of skill, accomplishment’. On metrical grounds, Sueti (1884, 27) and Wisén (1886-9) emend to inndrótt ‘retinue’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Fsk, this and the following five stanzas are offered in support of the observation that Haraldr was a generous king.

The valkyrie begins a new series of questions to the raven. Finnur Jónsson’s suggestion (LH I, 429 n. 1) that here the raven becomes the questioner and the valkyrie the respondent seems unlikely, given the address to the raven in st. 20/2, and the fact that it is the raven who has followed Haraldr since birth (see st. 4/5-8) and thus can provide information about his court.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.