R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 714.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allframr (adj.): [most excellent]
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost < allframr (adj.): [most excellent]
[1] ‑framir: framar 73aˣ, ‘[…]’ 325XI 2 g
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[2] sín: sinn Flat, ‘[…]’ 325XI 2 g
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
[3] fœrð: so 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 g, ferð Holm2, 68, 61, ‘førð’ 325VII, forð Kˣ
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[3] Fífi ‘Fife’: ON Fíf also occurs as a heiti for ‘land’: see Þul Jarðar 1/5III and Note.
(not checked:)
norðan (adv.): from the north
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðkaup (noun n.)
(not checked:)
kaup (noun n.; °-s; -): reward, purchase < friðkaup (noun n.)
[4] ‑kaup: so all others, kapp corrected from kaup Holm2
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
[4] miðju: miðja 325VI, miðjum 325VII, Bb, Flat
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
[5] Seldi: felldi 75a, selds 68, seldir 61
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large
[6] digri: ‘di[…]ri’ 325XI 2 g
(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull
[7] haus í: hausi 73aˣ, 61, hans í Bb, Flat, haus ór Tóm
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[7] heimi: hilmir 61
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[7] þvísa ‘for that reason’: (a) Neuter dat. sg. of the demonstrative pron. þessi ‘this’, here taken adverbially in the intercalary clause. (b) Finnur Jónsson (Skj B) would place the word in the principal clause, where, if it is not meaningless, it would oddly imply that Óláfr has surrendered his head for another reason. Jón Skaptason (1983, 197) chooses the same arrangement, translating ‘so’. (c) Jón Þorkelsson (1884, 68-9, followed by Gering 1912, 146, Kock, NN §1874, ÍF 27, and Hkr 1991) proposes that it functions adjectivally, modifying heimi ‘world’ in l. 7. The problem is that heimi is m., while þvísa is n., and so he argues that there was in early times a n. form that survives only in gen. compounds like heimisgarðr ‘homestead’. But heimis- is not attested in the sense ‘world’s’ (as observed by Bjarni Aðalbjarnarson, ÍF 27), and so it seems safer to align þvísa with the intercalary clause than to assume an otherwise unattested form.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hann: ‘hán’ 325V
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ambassadors from Denmark convey the message that King Knútr inn ríki (Cnut the Great) demands King Óláfr’s submission and control of all of Norway, and Óláfr refuses, pledging to resist to the last. Sigvatr asks the departing ambassadors the outcome of their audience, and they say that Óláfr has foolishly rejected Knútr’s demand. It would be wise for Óláfr to submit, because Knútr is gracious and forgiving, and he will accept the fealty of those who have resisted him, as he did recently when he agreed to let two kings from Fife in Scotland hold their land in fief. Sigvatr responds with this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.