Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 12I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 714.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
111213

Hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

framir ‘outstanding’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost < allframr (adj.): [most excellent]

[1] ‑framir: framar 73aˣ, ‘[…]’ 325XI 2 g

Close

jǫfrar ‘lords’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[1] jǫfrar: ‘[…]’ 325XI 2 g

Close

út ‘from the’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

[2] út: ‘[…]’ 325XI 2 g

Close

sín ‘their’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[2] sín: sinn Flat, ‘[…]’ 325XI 2 g

Close

hǫfuð ‘heads’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[2] hǫfuð: hǫfðuð Bb

Close

Knúti ‘to Knútr’

(not checked:)
Knútr (noun m.): Knútr

[2] Knúti: ‘hnuti’ Tóm

Close

fœrð ‘presented’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

[3] fœrð: so 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 g, ferð Holm2, 68, 61, ‘førð’ 325VII, forð Kˣ

Close

ór ‘out’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Fífi ‘Fife’

(not checked:)
Fíf (noun n.): [Fife]

[3] Fífi: finni Tóm, ‘f[…]i’ 325XI 2 g

notes

[3] Fífi ‘Fife’: ON Fíf also occurs as a heiti for ‘land’: see Þul Jarðar 1/5III and Note.

Close

norðan ‘north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

frið ‘of peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðkaup (noun n.)

Close

kaup ‘the price’

(not checked:)
kaup (noun n.; °-s; -): reward, purchase < friðkaup (noun n.)

[4] ‑kaup: so all others, kapp corrected from kaup Holm2

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] vas (‘var’): er 75a, Bb

Close

miðju ‘of mid’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

[4] miðju: miðja 325VI, miðjum 325VII, Bb, Flat

Close

Seldi ‘surrendered’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

[5] Seldi: felldi 75a, selds 68, seldir 61

Close

Ôleifr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

‘won’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

[6] vá: vann 325V

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

digri ‘Stout’

(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large

[6] digri: ‘di[…]ri’ 325XI 2 g

Close

haus ‘his skull’

(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull

[7] haus í: hausi 73aˣ, 61, hans í Bb, Flat, haus ór Tóm

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7] haus í: hausi 73aˣ, 61, hans í Bb, Flat, haus ór Tóm

Close

heimi ‘the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

[7] heimi: hilmir 61

Close

þvísa ‘for that reason’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[7] þvísa ‘for that reason’: (a) Neuter dat. sg. of the demonstrative pron. þessi ‘this’, here taken adverbially in the intercalary clause. (b) Finnur Jónsson (Skj B) would place the word in the principal clause, where, if it is not meaningless, it would oddly imply that Óláfr has surrendered his head for another reason. Jón Skaptason (1983, 197) chooses the same arrangement, translating ‘so’. (c) Jón Þorkelsson (1884, 68-9, followed by Gering 1912, 146, Kock, NN §1874, ÍF 27, and Hkr 1991) proposes that it functions adjectivally, modifying heimi ‘world’ in l. 7. The problem is that heimi is m., while þvísa is n., and so he argues that there was in early times a n. form that survives only in gen. compounds like heimisgarðr ‘homestead’. But heimis- is not attested in the sense ‘world’s’ (as observed by Bjarni Aðalbjarnarson, ÍF 27), and so it seems safer to align þvísa with the intercalary clause than to assume an otherwise unattested form.

Close

engum ‘to any’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[8] svá: om. Tóm

Close

manni ‘one’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ambassadors from Denmark convey the message that King Knútr inn ríki (Cnut the Great) demands King Óláfr’s submission and control of all of Norway, and Óláfr refuses, pledging to resist to the last. Sigvatr asks the departing ambassadors the outcome of their audience, and they say that Óláfr has foolishly rejected Knútr’s demand. It would be wise for Óláfr to submit, because Knútr is gracious and forgiving, and he will accept the fealty of those who have resisted him, as he did recently when he agreed to let two kings from Fife in Scotland hold their land in fief. Sigvatr responds with this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.