R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.
Seinn þykki mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, en lýðum þrøngvir
lífs sorg, konungs morginn.
Hvatkis heiðis gatna
hyrtælanda sælan
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hans í Selju.
{Sókndjarfr arfi Haralds} þykki mér seinn sunnan; langrs morginn konungs, en sorg lífs þrøngvir lýðum. Hvatkis dvelr {sælan {{heiðis gatna} hyr}tælanda}, bíðk hans í Selju; nú hefk vætt dróttins í dag.
‘The attack-brave heir of Haraldr [= Óláfr] seems late to me [in coming] from the south; long is the king’s morning, and life’s sorrow presses on men. Whatever delays the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk [ARMS > GOLD > GENEROUS MAN], I await him in Selja; now I have been expecting [my] lord today.’
After King Óláfr’s death, Sigvatr, while anchored by an island called Selja, is composing a drápa about him. On the mainland nearby a farmer is ill, and his wife cares for him as his strength diminishes. The king appears to her in a dream, telling her that he will tend her husband if she will go to Sigvatr and tell him to intercalate the poem with allusions to Uppreistarsaga (perhaps the story of Creation; Flat and Tóm add that this was to replace allusions to the story of Sigurðr). She does so, and when she returns, the saint has healed her husband. Sigvatr does as he has been told, and then he falls ill. The king appears to him and tells him to come with him, and he names the day when that will happen. When the day comes, Sigvatr delivers this stanza. Then he dies.
By placing this stanza in the middle of Sigvatr’s lausavísur, previous eds presumably signal their belief that it alludes to an event earlier in Sigvatr’s life than the prose Context would suggest.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Seinn †þiki† mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, at lýða þengils
lífs sorg, konungs morginn.
hvatka ek heiðis gǫtva
hyrtælanda sælan
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hans í Selju.
Sæínn þiki mer sunnan soknn diar | fr haralldz arfuí langr er at lyda þæíngils lifs sorg konungs morgin huatka ek hæidis go᷎thua hyr tælanda sælan nu hefíg uætt j d | ag drottíns duelr bid ek hans j selíu
(RDF)
Sveinn †þiki† mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
†laung er†, at lýða þengil
lífs sorg, þat morginn.
Hvatkis heiðis gǫtva
hyr-tælandi sælan
— nú hefk vátt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hann í Selju.
Sv | eínn þikí mier sunnan . sokn diarfr harallz arfí . laung er ath lyda þeíngil . lífs sorg þat morgín . huatkí er heídís | gotna [or gotua ?] . hyr tꜽlannde sꜽlann . nu hefi ec vott j dag drottíns ðuelr bíd ec hann j selív .
(RDF)
Seinn þykki mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, en lýðum þrøngvir
lífs sorg, konungs morginn.
Hvatkis hilmi gotna
hyrtælandann sæla
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hans í Selju.
Sæínn þíckí mer sunnan . | Sokn ðíarfr harallðz arfí . | langr er enn lyðum þro᷎ngír . | lífs sorg konungs morgínn : | huatkí er hílmí gotna . | hyrtælanðann sæla . | nu hefíg vętt í ðag ðrottíns . | ðuelr bið ek hans í selíu . |
(RDF)
Seinn þykki mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, en lýðum þrøngvir
lífs sorg, konungs morginn.
huatkí er hilmi gotna
hyrtælandann sæla
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hans í Selju.
Sæínn þycki mer sunnann sokndiarfr haralldz arfi , | langr er enn lýdum þro᷎ngir , lifs sorg konungs morgínn , hu | atki er hilmi gotna , hyrtælandann sæla , Nu hefig w | ętt i dag Drottinns , duelr bíd ek hanns i seliu . |
(RDF)
Seinn þykki mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, †enn lydinn† þreyngir
lífs sorg, konungs morginn.
hvatka ek hilmi gotna
hyr†-talandann† sælan
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, býð ek hans í Selju.
Seinn þickir mier sunnann | sokndiarfr harallds arfi | lꜳngr er enn lydinn þreyngir | lifs sorg kongs morgin | hvatki er hilmi Gotna | hyrtalandann sæla | nu hefig vætt i dag drottins | dvelr bydek hanns i Seliu.
(RDF)
Seinn þiki mer sunnan | sokndiarfr Harallz arfvi | langr er at lyþa þeingils | lifs sorg konungs morgin | hvat ka ek heiþis go᷎tva | hyr tælanda sælan | nu hefig vætt i dag drottins | dvelr biþ ek hans i seliu . ||
(RDF)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.