Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 10I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
91011

Þrøngvisk ‘throng’

(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng

[1] Þrøngvisk: þrøngvask 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

ér ‘You’

(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you

[1] ér: ek Flat(92vb), eir Tóm, enn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[1] of: um Flat(92vb), Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

ungan ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

ítr ‘glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious < ítrmenni (noun n.)

Close

menni ‘crowd’

(not checked:)
menni (noun n.): -men < ítrmenni (noun n.)

[2] ‑menni: ‑nenninn Flat(92vb)

Close

gram ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

bægisk ‘are pushing’

(not checked:)
2. bægja (verb; °-gð-): contend

notes

[3] ǫld bægisk ‘people are pushing’: Against the evidence of the mss, Finnur Jónsson (Skj B) reads bægjumk ǫld, which he takes to mean ‘people are holding me back’. But since bægja as a transitive verb means ‘push’, there is nothing objectionable about m. v. bægisk ‘push’ (Kock, NN §1873).

Close

ǫld ‘people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

notes

[3] ǫld bægisk ‘people are pushing’: Against the evidence of the mss, Finnur Jónsson (Skj B) reads bægjumk ǫld, which he takes to mean ‘people are holding me back’. But since bægja as a transitive verb means ‘push’, there is nothing objectionable about m. v. bægisk ‘push’ (Kock, NN §1873).

Close

svát ‘so that’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

[3] svát (‘sua at’): svá 76aˣ

Close

eigi ‘cannot’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

Ôleifs ‘with Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

náik ‘obtain’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[4] náik (‘nai ek’): ‘nang’ 73aˣ

Close

máli ‘speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] varð: var Flat(92vb)

Close

orð ‘a word’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

at ‘with’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

órum ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[5] órum: orðum Tóm, ôrum 71ˣ, 76aˣ

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

óðum ‘we waded’

(not checked:)
vaða (verb): advance, wade

[7] óðum: vǫðum 76aˣ

Close

mjǫk ‘quite’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

móðir ‘exhausted’

(not checked:)
móðr (adj.): weary

[7] móðir: óðir Tóm

Close

mjǫll ‘through the snow’

(not checked:)
mjǫll (noun f.; °dat. -/-u): fresh snow

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[8] á: so all others, af Flat(187ra)

Close

Dofra ‘Dovre’

(not checked:)
dofri (noun m.): [Dovre, Dofri] < Dofrafjall (noun n.)

notes

[8] Dofrafjalli ‘Dovrefjell’: A mountain range in Opplandene, Norway. 

Close

fjalli ‘fjell’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < Dofrafjall (noun n.)

[8] ‑fjalli: fjǫllum Tóm

notes

[8] Dofrafjalli ‘Dovrefjell’: A mountain range in Opplandene, Norway. 

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

One day Sigvatr has urgent business with King Óláfr, but there is such a throng of people around the king that Sigvatr cannot get to speak with him. Then Sigvatr speaks this stanza; it has the desired effect. In all the mss the incident comes at the end of the account of the journey through Dofrafjall (Dovrefjell) on which Sigvatr finds a way to give his cloak to the king, who is feeling the cold, without insulting him.

Sigvatr’s point is that there may be crowds jostling around the king now, but few of them shared the king’s hardships on his winter journey through Dovrefjell. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.