R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
[1] Þrøngvisk: þrøngvask 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[1] ér: ek Flat(92vb), eir Tóm, enn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[1] of: um Flat(92vb), Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
ítr (adj.): glorious < ítrmenni (noun n.)
(not checked:)
menni (noun n.): -men < ítrmenni (noun n.)
[2] ‑menni: ‑nenninn Flat(92vb)
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. bægja (verb; °-gð-): contend
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[5] órum: orðum Tóm, ôrum 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
auðsóttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy to get, conquer
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[6] dróttni: drótti Tóm
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
mjǫll (noun f.; °dat. -/-u): fresh snow
(not checked:)
dofri (noun m.): [Dovre, Dofri] < Dofrafjall (noun n.)
[8] Dofrafjalli ‘Dovrefjell’: A mountain range in Opplandene, Norway.
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < Dofrafjall (noun n.)
[8] ‑fjalli: fjǫllum Tóm
[8] Dofrafjalli ‘Dovrefjell’: A mountain range in Opplandene, Norway.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
One day Sigvatr has urgent business with King Óláfr, but there is such a throng of people around the king that Sigvatr cannot get to speak with him. Then Sigvatr speaks this stanza; it has the desired effect. In all the mss the incident comes at the end of the account of the journey through Dofrafjall (Dovrefjell) on which Sigvatr finds a way to give his cloak to the king, who is feeling the cold, without insulting him.
Sigvatr’s point is that there may be crowds jostling around the king now, but few of them shared the king’s hardships on his winter journey through Dovrefjell.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.