Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Halli XI Fl 1II

Russell Poole (ed.) 2009, ‘Halli stirði, Flokkr 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 338-9.

Halli stirðiFlokkr
12

Norðr ‘north’

(not checked:)
2. norðr (adv.): north

[1] Norðr: Nú E

Close

lykr ‘locks up [the land]’

(not checked:)
lykja (verb): lock up, enclose

[1] lykr: om. Hr

notes

[1, 4] lykr stǫfnum langskipa ‘locks up [the land] with the stems of the longships’: The verb is most probably from lykja ‘lock up (a gap), seal, join, weld’ (cf. CVC: lykja; Fritzner: lykja), though it could possibly instead be interpreted as lýkr 3rd pers. sg. pres. indic. of lúka ‘lock’ (so Skald). The verb recurs with the same possible meanings in st. 2/8. Haraldr appears to be the subject of this st.

Close

gramr ‘The king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[1] gramr: gram Hr

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

Close

gerðir ‘surrounds’

(not checked:)
2. gerða (verb): enclose

[1] gerðir: ‘geyrðir’ F, ‘giordi’ Hr

Close

grund ‘his territory’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

frá ‘of’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

Eyrarsundi ‘Øresund’

(not checked:)
eyrarsund (noun n.; °; -): Øresund

Close

hrafn ‘the raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafngœlir (noun m.)

[3] hrafn‑: ‘har’ H

kennings

hrafngœlir
‘the raven-gladdener ’
   = WARRIOR

the raven-gladdener → WARRIOR

notes

[3-4] hrafngœlir sparn hǫfn hæli ‘the raven-gladdener [WARRIOR] kicked against the harbour with his keel’: Kock (NN §3092) and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 159) explain hæli as a reference to part of the keel, the kjalarhæll ‘keel-heel’, rejecting the explanation in Skj B, where langskipa ‘of the longships’ (l. 4) is taken to govern stǫfnum ‘with the stems’ (l. 4). It is also possible, however, that the gen. pl. noun was interpreted as apo koinou, i.e. as qualifying both the preceding and the following noun. Also at play is a metaphor from horsemanship. The exchange of diction between sea and land transportation seen here is bolder than the norm and evidently led to confusion in H-Hr, where the entire l. hrafngœlir sparn hæli ‘the raven-gladdener kicked with his keel’ is replaced by a conventional ‘raven’ topos, hrafn (‘har’ H) gelr hátt yfir heila ‘the raven screams loudly over [men’s] heads’.

Close

gœlir ‘gladdener’

(not checked:)
gœlir (noun m.): gladdener < hrafngœlir (noun m.)

[3] ‑gœlir: gelr H, Hr

kennings

hrafngœlir
‘the raven-gladdener ’
   = WARRIOR

the raven-gladdener → WARRIOR

notes

[3-4] hrafngœlir sparn hǫfn hæli ‘the raven-gladdener [WARRIOR] kicked against the harbour with his keel’: Kock (NN §3092) and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 159) explain hæli as a reference to part of the keel, the kjalarhæll ‘keel-heel’, rejecting the explanation in Skj B, where langskipa ‘of the longships’ (l. 4) is taken to govern stǫfnum ‘with the stems’ (l. 4). It is also possible, however, that the gen. pl. noun was interpreted as apo koinou, i.e. as qualifying both the preceding and the following noun. Also at play is a metaphor from horsemanship. The exchange of diction between sea and land transportation seen here is bolder than the norm and evidently led to confusion in H-Hr, where the entire l. hrafngœlir sparn hæli ‘the raven-gladdener kicked with his keel’ is replaced by a conventional ‘raven’ topos, hrafn (‘har’ H) gelr hátt yfir heila ‘the raven screams loudly over [men’s] heads’.

Close

sparn ‘kicked against’

[3] sparn: hátt yfir H, Hr

notes

[3-4] hrafngœlir sparn hǫfn hæli ‘the raven-gladdener [WARRIOR] kicked against the harbour with his keel’: Kock (NN §3092) and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 159) explain hæli as a reference to part of the keel, the kjalarhæll ‘keel-heel’, rejecting the explanation in Skj B, where langskipa ‘of the longships’ (l. 4) is taken to govern stǫfnum ‘with the stems’ (l. 4). It is also possible, however, that the gen. pl. noun was interpreted as apo koinou, i.e. as qualifying both the preceding and the following noun. Also at play is a metaphor from horsemanship. The exchange of diction between sea and land transportation seen here is bolder than the norm and evidently led to confusion in H-Hr, where the entire l. hrafngœlir sparn hæli ‘the raven-gladdener kicked with his keel’ is replaced by a conventional ‘raven’ topos, hrafn (‘har’ H) gelr hátt yfir heila ‘the raven screams loudly over [men’s] heads’.

Close

hæli ‘with his keel’

(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel

[3] hæli: so 39, F, E, J2ˣ, ‘holi’ Kˣ, heila H, Hr

notes

[3-4] hrafngœlir sparn hǫfn hæli ‘the raven-gladdener [WARRIOR] kicked against the harbour with his keel’: Kock (NN §3092) and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 159) explain hæli as a reference to part of the keel, the kjalarhæll ‘keel-heel’, rejecting the explanation in Skj B, where langskipa ‘of the longships’ (l. 4) is taken to govern stǫfnum ‘with the stems’ (l. 4). It is also possible, however, that the gen. pl. noun was interpreted as apo koinou, i.e. as qualifying both the preceding and the following noun. Also at play is a metaphor from horsemanship. The exchange of diction between sea and land transportation seen here is bolder than the norm and evidently led to confusion in H-Hr, where the entire l. hrafngœlir sparn hæli ‘the raven-gladdener kicked with his keel’ is replaced by a conventional ‘raven’ topos, hrafn (‘har’ H) gelr hátt yfir heila ‘the raven screams loudly over [men’s] heads’.

Close

hǫfn ‘the harbour’

(not checked:)
1. hǫfn (noun f.; °hafnar; hafnir(/hafnar(Streng 234³²)): haven, harbour

notes

[3-4] hrafngœlir sparn hǫfn hæli ‘the raven-gladdener [WARRIOR] kicked against the harbour with his keel’: Kock (NN §3092) and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 159) explain hæli as a reference to part of the keel, the kjalarhæll ‘keel-heel’, rejecting the explanation in Skj B, where langskipa ‘of the longships’ (l. 4) is taken to govern stǫfnum ‘with the stems’ (l. 4). It is also possible, however, that the gen. pl. noun was interpreted as apo koinou, i.e. as qualifying both the preceding and the following noun. Also at play is a metaphor from horsemanship. The exchange of diction between sea and land transportation seen here is bolder than the norm and evidently led to confusion in H-Hr, where the entire l. hrafngœlir sparn hæli ‘the raven-gladdener kicked with his keel’ is replaced by a conventional ‘raven’ topos, hrafn (‘har’ H) gelr hátt yfir heila ‘the raven screams loudly over [men’s] heads’.

Close

lang ‘of the long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langskip (noun n.): longship

[4] lang‑: so all others, lǫg‑ Kˣ

notes

[1, 4] lykr stǫfnum langskipa ‘locks up [the land] with the stems of the longships’: The verb is most probably from lykja ‘lock up (a gap), seal, join, weld’ (cf. CVC: lykja; Fritzner: lykja), though it could possibly instead be interpreted as lýkr 3rd pers. sg. pres. indic. of lúka ‘lock’ (so Skald). The verb recurs with the same possible meanings in st. 2/8. Haraldr appears to be the subject of this st.

Close

skipa ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < langskip (noun n.): longship

notes

[1, 4] lykr stǫfnum langskipa ‘locks up [the land] with the stems of the longships’: The verb is most probably from lykja ‘lock up (a gap), seal, join, weld’ (cf. CVC: lykja; Fritzner: lykja), though it could possibly instead be interpreted as lýkr 3rd pers. sg. pres. indic. of lúka ‘lock’ (so Skald). The verb recurs with the same possible meanings in st. 2/8. Haraldr appears to be the subject of this st.

Close

stǫfnum ‘with the stems’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

notes

[1, 4] lykr stǫfnum langskipa ‘locks up [the land] with the stems of the longships’: The verb is most probably from lykja ‘lock up (a gap), seal, join, weld’ (cf. CVC: lykja; Fritzner: lykja), though it could possibly instead be interpreted as lýkr 3rd pers. sg. pres. indic. of lúka ‘lock’ (so Skald). The verb recurs with the same possible meanings in st. 2/8. Haraldr appears to be the subject of this st.

Close

Rísta ‘cut’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

[5] Rísta: ristu H, Hr

Close

golli ‘with gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

notes

[5, 8] brandar, golli glæstir ‘the stems, encrusted with gold’: The meaning of brandr has not been fully established. Suggested is ‘curved gunwale fore and aft’ (Foote and Wilson 1970, 234; cf. Jesch 2001a, 147) but while mast-tops apparently would be gilded (Jesch 2001a, 161) it is dubious whether such decoration would have been applied to the timbers of the hull. That may favour a pars pro toto interpretation of brandr as ‘ships’ (Jesch 2001a, 147).

Close

glæstir ‘encrusted’

(not checked:)
glæsa (verb): adorn

notes

[5, 8] brandar, golli glæstir ‘the stems, encrusted with gold’: The meaning of brandr has not been fully established. Suggested is ‘curved gunwale fore and aft’ (Foote and Wilson 1970, 234; cf. Jesch 2001a, 147) but while mast-tops apparently would be gilded (Jesch 2001a, 161) it is dubious whether such decoration would have been applied to the timbers of the hull. That may favour a pars pro toto interpretation of brandr as ‘ships’ (Jesch 2001a, 147).

Close

gjalfr ‘the ocean-surge’

(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hlýður ‘the wash-strakes’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

[6] hlýður: súðir H, Hr

notes

[6] hlýður skjalfa ‘the wash-strakes tremble’: The hlýða appears to have been a light plank (or strake) that when necessary could be mounted above the main planks of the hull to hinder heavy seas from spilling into the vessel (Jesch 2001a, 141-3). The reported trembling of the wash-strakes could reflect the lightness of their calibre and construction, as equally the sheer impetus of the ship on its course. Interspersed commentary on the sometimes tempestuous voyage that brings the leader or the skald to battle can be inferred to have been a standard ingredient in praise-poetry. Further examples are seen in later sts of this flokkr.

Close

skjalfa ‘tremble’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

[6] skjalfa: sjalfa H

notes

[6] hlýður skjalfa ‘the wash-strakes tremble’: The hlýða appears to have been a light plank (or strake) that when necessary could be mounted above the main planks of the hull to hinder heavy seas from spilling into the vessel (Jesch 2001a, 141-3). The reported trembling of the wash-strakes could reflect the lightness of their calibre and construction, as equally the sheer impetus of the ship on its course. Interspersed commentary on the sometimes tempestuous voyage that brings the leader or the skald to battle can be inferred to have been a standard ingredient in praise-poetry. Further examples are seen in later sts of this flokkr.

Close

hvasst ‘keenly’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[7] und: var H, Hr

Close

her ‘the army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[7] her: heldr H, Hr

Close

fyr ‘to the’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

vestan ‘west’

Close

Hallandi ‘of Halland’

(not checked:)
Halland (noun n.): Halland

[8] Hallandi: Halland Hr

Close

framm ‘forwards’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

[8] framm: framit Hr

Close

brandar ‘The stems’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

[8] brandar: branda H, brandi Hr

notes

[5, 8] brandar, golli glæstir ‘the stems, encrusted with gold’: The meaning of brandr has not been fully established. Suggested is ‘curved gunwale fore and aft’ (Foote and Wilson 1970, 234; cf. Jesch 2001a, 147) but while mast-tops apparently would be gilded (Jesch 2001a, 161) it is dubious whether such decoration would have been applied to the timbers of the hull. That may favour a pars pro toto interpretation of brandr as ‘ships’ (Jesch 2001a, 147).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 1 is introduced as follows in Hkr (ÍF 28, 159): En er várar, safnar hvárrtveggi konunga liði miklu ok skipum til þessarar ferðar ok segir skáldit í einum flokki frá ferð þeira konunganna ‘And when spring comes, each of the kings assembles a large following and ships for this journey and the skald speaks in a flokkr about the journey of the kings’. Stanzas 1 and 2 are cited in uninterrupted succession in this source. H-Hr reads similarly (Fms 6, 330) but adds Ok enn kvað hann ‘And again he said’ between the sts.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.