Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 142 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 74)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 110.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
hafr (noun m.; °hafrs/-s(SnEU 56¹⁹), dat. hafri; hafrar): goat
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
vífni (noun f.)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
skegg (noun n.; °-s; -): beard
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 149.118-51.119; cf. Wright 1988, 106, prophecy 22): Succedet hircus Venerii Castri, aurea habens cornua et argenteam barbam ‘The goat of the Fortress of Venus, with golden horns and a silver beard, will succeed him’ (cf. Reeve and Wright 2007, 148‑50). The reference to Venus in DGB is not taken up explicitly in Merl, at least as extant (cf. I 76 Note to [All]), but the concept of her castle is conveyed indirectly in the words kastra kvensemi ‘castles of desire for women’ (I 76/5-6). — [3-4]: The sense is that the king cannot be prevailed on (e.g. by his counsellors) to give up his predilection for women – an accusation frequently made against Henry I by churchmen and other contemporaries (see I 51 Note to [All]). Merl 2012 would instead modify the normally accepted ms. reading hans erat to hann sérat, translating er versteht es nicht ‘he does not understand it’, but the required sense of sjá seems to occur only in combination with prepositions (LP: séa; Fritzner: sjá).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.