Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 73VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 141 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 73)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 109.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
727374

text and translation

‘Munu Rábítar         ræsi ugga
út í heimi         ok Affríkar.
Fǫr mun vísi         víðlendr gera
á it ýtra œgr         Ispáníam.

‘Rábítar ok Affríkar munu ugga ræsi út í heimi. Œgr, víðlendr vísi mun gera fǫr á it ýtra Ispáníam.
 
‘‘The Arabs and Africans will fear the leader out in the world. The awe-inspiring leader with extensive territories will make an expedition to Spain on its farther side.

notes and context

Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 149.117-18; cf. Wright 1988, 106, prophecy 21): Tremebunt illum Arabes et Affricani; nam impetum cursus sui in ulteriorem Hispaniam protendet ‘The Arabs and Africans will tremble before him; for his charge will carry him all the way to the further regions of Spain’ (cf. Reeve and Wright 2007, 148). Geoffrey appears to envisage an Arthur-like British conqueror (cf. sts 24-7); he repeats the boar-king allegorisation used of Arthur. — [7-8]: The word order here is rather convoluted by Gunnlaugr’s standards, with the interweaving of the adj. œgr ‘awe-inspiring’, part of the noun phrase, with adverbial phrases attaching to the verb phrase. The syntax is not altogether resolved. It would seem, however, that the prep. á ‘on’ governs Ispáníam ‘Spain’ (a Latin first declension acc. sg., to be scanned as four syllables (contrast Bret 1848‑9). This leaves it ýtra fulfilling an adverbial function, lit. ‘on the outer side’, or ‘on the farther side’, as seen from a British or Scandinavian perspective: to judge from the mention of Arabs and Africans in ll. 1 and 4 respectively, the southern side is intended. Comparable are the following passages: Þjsk Jarl 1/1I and Ív Sig 32/3II (see Notes there). Also probably to be thus construed is Mark Eirdr 22/6II (though see Note there and LP: ýtri). Translations in other eds obscure the syntax, apparently ignoring the f. gender of Ispáníam: Bret 1848-9 has til det fjerne Hispania ‘to distant Spain’, Skj B til det fjærnere Spanien ‘to the further [regions of?] Spain’, Merl 2012 zum äußeren Spanien ‘to outer Spain’. Also obscured in these eds is the fact that the antecedent of œgr ‘awe-inspiring’ is vísi ‘leader’, not fǫr ‘expedition’.

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Gunnlaugr Leifsson, Merlínússpá II 73: AII, 32, BII, 38-9, Skald II, 24; Bret 1848-9, II, 64-5 (Bret st. 141); Hb 1892-6, 281; Merl 2012, 185-6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.