Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 141 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 73)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 109.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
rábiti (noun m.)
[1] Rábítar ‘the Arabs’: This name is found only here in poetry; it is also of rare occurrence in prose sources (ONP).
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Afríkr (noun m.): African person
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
víðlendr (adj.): widely-landed
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
ýtri (adj. comp.): outer side
(not checked:)
œgr (adj.): awe-inspiring, fearsome
(not checked:)
Hispania (noun ?)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 149.117-18; cf. Wright 1988, 106, prophecy 21): Tremebunt illum Arabes et Affricani; nam impetum cursus sui in ulteriorem Hispaniam protendet ‘The Arabs and Africans will tremble before him; for his charge will carry him all the way to the further regions of Spain’ (cf. Reeve and Wright 2007, 148). Geoffrey appears to envisage an Arthur-like British conqueror (cf. sts 24-7); he repeats the boar-king allegorisation used of Arthur. — [7-8]: The word order here is rather convoluted by Gunnlaugr’s standards, with the interweaving of the adj. œgr ‘awe-inspiring’, part of the noun phrase, with adverbial phrases attaching to the verb phrase. The syntax is not altogether resolved. It would seem, however, that the prep. á ‘on’ governs Ispáníam ‘Spain’ (a Latin first declension acc. sg., to be scanned as four syllables (contrast Bret 1848‑9). This leaves it ýtra fulfilling an adverbial function, lit. ‘on the outer side’, or ‘on the farther side’, as seen from a British or Scandinavian perspective: to judge from the mention of Arabs and Africans in ll. 1 and 4 respectively, the southern side is intended. Comparable are the following passages: Þjsk Jarl 1/1I and Ív Sig 32/3II (see Notes there). Also probably to be thus construed is Mark Eirdr 22/6II (though see Note there and LP: ýtri). Translations in other eds obscure the syntax, apparently ignoring the f. gender of Ispáníam: Bret 1848-9 has til det fjerne Hispania ‘to distant Spain’, Skj B til det fjærnere Spanien ‘to the further [regions of?] Spain’, Merl 2012 zum äußeren Spanien ‘to outer Spain’. Also obscured in these eds is the fact that the antecedent of œgr ‘awe-inspiring’ is vísi ‘leader’, not fǫr ‘expedition’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.