Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 52VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 120 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 52)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 88.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
515253

Sprett ‘a split’

(not checked:)
1. spretta (verb): spurt, spring

Close

es ‘There will be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

í ‘down’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

miðju ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

Close

mótpenningum ‘of stamped pennies’

(not checked:)
mótpenningr (noun m.)

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

gǫrst ‘completely’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

Close

gleðu ‘of the kite’

(not checked:)
gleða (noun f.): °glente

[3] gleðu: gleði Hb

notes

[3] gleðu ‘of the kite’: Emended from ms. gleði ‘gladness’ (not refreshed) in Skj B (followed by Skald). In Bret 1848-9 an otherwise unattested m. by-form of gleða (*gleðr?) is proposed. Merl 2012 retains gleði, translating this in combination with ránsemi as das Vergnügen am Rauben ‘pleasure in robbery’. Gunnlaugr no doubt rendered Geoffrey’s animal lore accurately but in subsequent transmission of Merl the phrase was possibly misinterpreted in this way.

Close

glatask ‘come to a stop’

(not checked:)
glata (verb): destroy

Close

ránsemi ‘the thieving ways’

(not checked:)
ránsemi (noun f.)

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

gylðis ‘The wolf’s’

(not checked:)
gylðir (noun m.): wolf

Close

trausti ‘of their strength’

(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection

Close

numnar ‘be deprived’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

léons ‘the lion’s’

(not checked:)
2. león (noun n.; °; -): [lion]

[7] léons: léo Hb

notes

[7] vargar léons ‘the lion’s wolves’: Emended from ms. ‘leó vargar’ (not refreshed) in the present edn. This yields a free-standing noun with initial v-, needed to carry alliteration with verða in l. 8. Presupposed is Gunnlaugr’s use of a double form of the gen. case of léo, i.e. léons beside léonis. For the form cf. GSvert Hrafndr 4/7IV, ljóns ‘of the lion’. The nom. pl. hvelpar ‘cubs’, rendering Geoffrey’s catuli, is construed as standing in apposition to vargar. The solutions adopted by previous eds do not reckon with the deficiency in alliteration. Bret has léo-vargarLövevargens’ (‘of the lion-wolf’), evidently interpreted as a sg., governing hvassir hvelpar, thus ‘the keen cubs of the lion-wolf’, an analysis also adopted by Merl 2012 (independently?), while Skj B (followed by Skald) emends to léo-varga ‘of the lion-wolves’. Use of the potentially pejorative word vargr ‘wolf, outcast’ in relation to the children of Henry I may be explained as reflecting the censorious attitude to them displayed by the chroniclers (on which see Note to [All]). For attestations of the latter meaning in skaldic poetry cf. Mark Eirdr 6/1II, ÞSjár Þórdr 2/1I, Eskál Vell 7/6I. The handling of vowel quantities in the borrowed word léó is uncertain. LP has léó, perhaps reflecting the fact that a long first vowel is metrically required in II 57/7. But contrast Skj B, CVC, Fritzner: leó, while Skald has léo-. The second vowel appears to be short in Anon Pl 23/2VII and Svtjúg Lv 1/8I. Perhaps this foreign word could be flexibly treated to achieve correct metre, or alternatively the present attestation could represent an anticipation of ModIcel. monosyllabic ljón (for possible parallel instances see ONP: ljón sb. m., ljón sb. n.). The vowel quantities in Latin and Greek are short followed by long (Lewis and Short 1879: leō; Liddell and Scott 1940: λέων).

Close

vargar ‘wolves’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

notes

[7] vargar léons ‘the lion’s wolves’: Emended from ms. ‘leó vargar’ (not refreshed) in the present edn. This yields a free-standing noun with initial v-, needed to carry alliteration with verða in l. 8. Presupposed is Gunnlaugr’s use of a double form of the gen. case of léo, i.e. léons beside léonis. For the form cf. GSvert Hrafndr 4/7IV, ljóns ‘of the lion’. The nom. pl. hvelpar ‘cubs’, rendering Geoffrey’s catuli, is construed as standing in apposition to vargar. The solutions adopted by previous eds do not reckon with the deficiency in alliteration. Bret has léo-vargarLövevargens’ (‘of the lion-wolf’), evidently interpreted as a sg., governing hvassir hvelpar, thus ‘the keen cubs of the lion-wolf’, an analysis also adopted by Merl 2012 (independently?), while Skj B (followed by Skald) emends to léo-varga ‘of the lion-wolves’. Use of the potentially pejorative word vargr ‘wolf, outcast’ in relation to the children of Henry I may be explained as reflecting the censorious attitude to them displayed by the chroniclers (on which see Note to [All]). For attestations of the latter meaning in skaldic poetry cf. Mark Eirdr 6/1II, ÞSjár Þórdr 2/1I, Eskál Vell 7/6I. The handling of vowel quantities in the borrowed word léó is uncertain. LP has léó, perhaps reflecting the fact that a long first vowel is metrically required in II 57/7. But contrast Skj B, CVC, Fritzner: leó, while Skald has léo-. The second vowel appears to be short in Anon Pl 23/2VII and Svtjúg Lv 1/8I. Perhaps this foreign word could be flexibly treated to achieve correct metre, or alternatively the present attestation could represent an anticipation of ModIcel. monosyllabic ljón (for possible parallel instances see ONP: ljón sb. m., ljón sb. n.). The vowel quantities in Latin and Greek are short followed by long (Lewis and Short 1879: leō; Liddell and Scott 1940: λέων).

Close

verða ‘will’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

at ‘become’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

fiskum ‘fish’

(not checked:)
fiskr (noun m.): fish

Close

hval ‘the whale’

(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvaltún (noun n.)

kennings

hvaltúnum.
‘the whale-enclosures. ’
   = SEA

the whale-enclosures. → SEA
Close

túnum ‘enclosures’

(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < hvaltún (noun n.)

kennings

hvaltúnum.
‘the whale-enclosures. ’
   = SEA

the whale-enclosures. → SEA
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 146-7.83-6; cf. Wright 1988, 104, prophecy 11): Findetur forma commercii; dimidium rotundum erit. Peribit miluorum rapacitas, et dentes luporum hebetabuntur. Catuli leonis in aequoreos pisces transformabuntur, et aquila eius super montem Arauium nidificabit ‘The shape for trading will be split: the half will be circular. The greed of kites will be ended, and the teeth of wolves blunted. The lion’s cubs will become fishes of the sea, and his eagle will nest on mount Aravius’ (cf. Reeve and Wright 2007, 146).  The reference of the first sentence is to a currency reform contemplated by Henry I which has occasioned much confusion in the sources. John of Worcester, writing 1118 or earlier, and following him Symeon of Durham, in his Historia de Regibus ‘History of the Kings’, writing probably in 1129 or earlier, appear to have the correct story: they state under the year 1108 that, ‘since pennies were often rejected because bent and broken, Henry I made several orders about them, one being that circular halfpence should be coined’ (Tatlock 1950, 404). This new issue was stamped with an outer circle to guard against the practice of clipping (Poole 1955, 415). A somewhat different story is told by William of Malmesbury (Mynors et al. 1998-9, I, 742-3): Cum nummos fractos, licet boni argenti, a uenditoribus non recipi audisset, omnes uel frangi uel incidi precepit ‘Having heard that broken coins, although made of good silver, were not being accepted in payment, he gave orders that all coins alike should be broken or cut’. Gunnlaugr’s account seems to reflect this less accurate version but he understands that the coins were stamped. More general information on Henry’s measures against corrupt money-lenders and merchants, characterised as kites and wolves in Geoffrey’s allegory, is contained in William (loc. cit.) and Henry of Huntingdon (HA 1996, 474-5). The last historical event that can be identified with certainty in the Prophecies is the drowning of Henry I’s children, including the heir-apparent William Adelin, collectively referred to in the allegory as the lion’s cubs, in 1120 in the wreck of the White Ship (cf. Henry of Huntingdon, HA 1996, 466-7; Taylor 1911, 13; Tatlock 1950, 403). By the eagle, Geoffrey refers to the Empress Matilda, but he describes her taking refuge on a mountain – this and the eagle motif in apparent reference to her marriage to Henry IV, the German emperor, in 1114 (Curley 1982, 242-3) – and there is no apparent awareness that she was subsequently active in English politics in dispute with her cousin Stephen of Blois for the English crown. Gunnlaugr treats the catuli leonis ‘lion’s cubs’ as part and parcel of the evil forces that the Beast of Justice (Henry I) has checked, a shift from Geoffrey’s version of the story that might reflect influence from the chroniclers’ condemnations of the drowned passengers and crew as variously sodomites (Henry of Huntingdon) or drunkards (William of Malmesbury) that brought the wrath of God upon themselves. Merl as extant contains no mention of the eagle. This might be simply a matter of accidental loss of text subsequent to Gunnlaugr but it is conceivable that the mention was deliberately by-passed by Gunnlaugr or his source, as contradicting known recent history. — [1-2]: Bret 1848-9 explains this as a reference to the custom of dividing coins as a token of allegiance, apparently in ignorance of the various C12th accounts mentioned above (see Note to [All]). Finnur Jónsson explains mótpenningum correctly as præget mønt ‘stamped coins’ (LP: mótpenningr). The explication in Merl 2012 is unclear and seems to reflect some chronological confusion. The noun mótpenningr is a hap. leg. and may be a neologism on Gunnlaugr’s part; ONP: mót 1 cites two instances from C14th prose texts of the simplex in reference to marks or stamps on silver coins. The noun mótmark ‘stamp-mark’ and verb mótmarka ‘mark with a stamp’ appear first in the latter half of the C13th in Norwegian contexts (ONP: mótmark, mótmarka).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.