Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 38VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 106 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 38)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 75.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
373839

Svá ‘Thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

tœmir ‘will be emptied’

(not checked:)
tœma (verb): [was allotted]

notes

[1] tœmir ‘will be emptied’: The verb is used impersonally. This is one of only two attestations in poetry, both in C12th or later texts (LP: tœma).

Close

láð ‘the land’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land

Close

lýða ‘of men’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

kennings

bǫrnum lýða —
‘the children of men — ’
   = MANKIND

the children of men — → MANKIND
Close

bǫrnum ‘the children’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child

kennings

bǫrnum lýða —
‘the children of men — ’
   = MANKIND

the children of men — → MANKIND
Close

heðan ‘from here’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

Close

herr ‘people’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

notes

[4] herr ‘people’: Merl 2012 reads acc. sg. her, treats drífr as transitive and construes hryggr as the subject (adj. for noun), yielding a translation traurig drängt er (man?) die Menge von hier aus dem Land ‘sorrowful he (one?) expels the multitude from here out of the land’. But this fits poorly with DGB and leaves the identity of the person described as hryggr ‘sorrowful’ unexplained; moreover, the required sense of drífa is attested in only a single dubious instance (ONP: drífa B út 2). Geminate <r> is frequently simplified in Hb (Hb 1892-6, xliii).

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

at ‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

skógar ‘the forests’

(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest

[5] skógar: skjótla Hb

notes

[5] skógar ‘forests’: Emended by Bret 1848-9, followed by all eds, for ms. skjótla ‘quickly’ (not refreshed), an anticipation of the next line. Also possible would be the reverse order skjótla … skógar.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

skjótla ‘will quickly’

(not checked:)
skjótla (adv.)

Close

vaxa ‘grow’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

es ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ársamir ‘fertile’

(not checked:)
ársamr (adj.): °fertile

Close

vôru ‘there were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

fyrr ‘previously’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

fyrðum ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

fold ‘the land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

Breta ‘of the Britons’

(not checked:)
Breti (noun m.; °; -ar): Briton

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.61-2; cf. Wright 1988, 103, prophecy 5): Erit miseranda regni desolatio, et areae messium in fruticosos saltus redibunt ‘There will be grievous desolation in the kingdom and the threshing-floors for harvest will revert to fruitful glades’ (Reeve and Wright 2007, 146). This passage would make better sense if in infructuosos ‘in unfruitful’, the reading of ms. H of the First Variant Version were adopted (Wright 1988, 103), thus correcting an obvious haplography. This is done by e.g. the Anglo-Norman decasyllabic translation: lande senz fruit ‘fruitless scrub’ (Blacker 2005, 35) and Alain de Flandres (Wille 2015, 128). Implicitly, at least, Gunnlaugr’s skógar ‘forests’ are unfruitful: it is unclear whether he knew such a reading or has rationalised the text on his own initiative. Geoffrey explains in DGB XI that the famine and plague are so severe that the Saxons cannot survive in Britain any better than the Britons (Reeve and Wright 2007, 278-9). Gunnlaugr interweaves motifs from the source passage corresponding to I 36.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.