Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 107 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 39)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 76.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
hjarl (noun n.): land < hjarlþvengr (noun m.)
(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < hjarlþvengr (noun m.)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman
(not checked:)
saxneskr (adj.)
(not checked:)
snarráðr (adj.): swift-counselled, resolute
(not checked:)
1. lǫð (noun f.): [hospitality]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
mannfjǫlði (noun m.)
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < fjarðbygg (noun n.)
[7] Skǫgul fjarðbyggs ‘the Skǫgul <valkyrie> of fjord-barley [JEWEL (steinn ‘stone’) > WOMAN]’: The determinant of the first level of this kenning is understood by ofljóst to refer to a jewel or precious stone, given that ‘fjord-barley’ refers metaphorically to a stone standing in the water of a fjord; cf. Meissner 90 for this group of stone-kennings.
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < fjarðbygg (noun n.)
[7] Skǫgul fjarðbyggs ‘the Skǫgul <valkyrie> of fjord-barley [JEWEL (steinn ‘stone’) > WOMAN]’: The determinant of the first level of this kenning is understood by ofljóst to refer to a jewel or precious stone, given that ‘fjord-barley’ refers metaphorically to a stone standing in the water of a fjord; cf. Meissner 90 for this group of stone-kennings.
(not checked:)
bygg (noun n.; °-s): barley < fjarðbygg (noun n.)
[7] Skǫgul fjarðbyggs ‘the Skǫgul <valkyrie> of fjord-barley [JEWEL (steinn ‘stone’) > WOMAN]’: The determinant of the first level of this kenning is understood by ofljóst to refer to a jewel or precious stone, given that ‘fjord-barley’ refers metaphorically to a stone standing in the water of a fjord; cf. Meissner 90 for this group of stone-kennings.
(not checked:)
bygg (noun n.; °-s): barley < fjarðbygg (noun n.)
[7] Skǫgul fjarðbyggs ‘the Skǫgul <valkyrie> of fjord-barley [JEWEL (steinn ‘stone’) > WOMAN]’: The determinant of the first level of this kenning is understood by ofljóst to refer to a jewel or precious stone, given that ‘fjord-barley’ refers metaphorically to a stone standing in the water of a fjord; cf. Meissner 90 for this group of stone-kennings.
(not checked:)
Skǫgul (noun f.): Skǫgul
[7] Skǫgul fjarðbyggs ‘the Skǫgul <valkyrie> of fjord-barley [JEWEL (steinn ‘stone’) > WOMAN]’: The determinant of the first level of this kenning is understood by ofljóst to refer to a jewel or precious stone, given that ‘fjord-barley’ refers metaphorically to a stone standing in the water of a fjord; cf. Meissner 90 for this group of stone-kennings.
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. byggja (verb; °byggir/byggvir; byggði; byggðr): inhabit, dwell; build, found
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.63; cf. Wright 1985, 75, prophecy 6): Exurget iterum albus draco et filiam Germaniae inuitabit ‘The white dragon will rise again and summon Germany’s daughter’ (Reeve and Wright 2007, 146). The absence of this sentence from the text of the Prophecies in the First Variant Version of DGB (Wright 1988, 103) misled J. S. Eysteinsson (1953-7, 102) into supposing Gunnlaugr derived the motif of the Saxon woman from DGB XI. Geoffrey tells in DGB XI that the Saxons who survived the hardships summoned more immigrants from Germania (Reeve and Wright 2007, 278-9); the filia Germaniae is evidently a representation of these people. By contrast, Gunnlaugr’s rather specific-sounding phrase, snót saxneska, along with the second helmingr, suggests that he interpreted the representation as referring to a specific woman, perhaps prompted by Geoffrey’s account of the key role in the invasion played by Hengest’s daughter Ronwein in DGB VI (Reeve and Wright 2007, 128‑31).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.