Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 37VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 105 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 37)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 74.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
363738

Láð ‘the land’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munu: mun Hb

notes

[1] munu ‘will’: Emended in Bret 1848-9, followed by all subsequent eds, from ms. mun.

Close

láta ‘abandon’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

þeirs ‘Those’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

lifa ‘who’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

eptir ‘survive’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

þingdjarfa ‘battle-daring’

(not checked:)
þingdjarfr (adj.)

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

landi ‘the territory’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

blezaðr ‘A blessed’

(not checked:)
blessa (verb): bless

Close

gramr ‘king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

brezkr ‘the British’

(not checked:)
brezkr (adj.): British

Close

jǫfurr ‘leader’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

skip ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

á ‘for’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

brott ‘departure’

(not checked:)
1. brott (adv.): away

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skjótla ‘soon’

(not checked:)
skjótla (adv.)

Close

verðr ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

taliðr ‘reckoned’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

tírgǫfugr ‘glorious’

(not checked:)
tírgǫfugr (adj.)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[10] í tolfta ‘in the twelfth’: This apparently nonsensical expression must ultimately be due to an incorrect reading .xii. (expanded to duodecimi ‘of the twelfth’) in Geoffrey’s text, supplanting original *xri or *xti, i.e. Christi ‘of Christ’, in reference to the caelestis regni aula ‘palace of the heavenly kingdom’ mentioned in DGB XI (206.586: Reeve and Wright 2007, 281). The commentaries attempt to explain in ad hoc fashion, e.g. (Hammer 1940, 416): in aula duodecimi, id est in ecclesia beati Petri apostoli ‘in the hall of the twelfth, i.e. in the church of St Peter the apostle’ and ‘King Cadwaladre … was buried in the chirche of xij. Apostolles. and is a seint’ (Eckhardt 1982, 73). Emended to tólpti í and construed as ‘twelfth in [the hall]’ in Skj B, followed by Skald, on the basis of an incorrect interpretation of .xii. as duodecimus ‘twelfth’ in Bret 1848‑9. In a hybrid approach, Merl 2012 reads í tólpta hǫll but translates, in combination with hann skjótla verðr taliðr, as der Edle wird bald als zwölfter gerechnet in der Halle ‘the noble one will soon be reckoned as twelfth in the hall’, but this is ruled out by considerations of syntax and word order.

Close

tolfta ‘the twelfth’

(not checked:)
tolfti (num. ordinal): twelfth

notes

[10] í tolfta ‘in the twelfth’: This apparently nonsensical expression must ultimately be due to an incorrect reading .xii. (expanded to duodecimi ‘of the twelfth’) in Geoffrey’s text, supplanting original *xri or *xti, i.e. Christi ‘of Christ’, in reference to the caelestis regni aula ‘palace of the heavenly kingdom’ mentioned in DGB XI (206.586: Reeve and Wright 2007, 281). The commentaries attempt to explain in ad hoc fashion, e.g. (Hammer 1940, 416): in aula duodecimi, id est in ecclesia beati Petri apostoli ‘in the hall of the twelfth, i.e. in the church of St Peter the apostle’ and ‘King Cadwaladre … was buried in the chirche of xij. Apostolles. and is a seint’ (Eckhardt 1982, 73). Emended to tólpti í and construed as ‘twelfth in [the hall]’ in Skj B, followed by Skald, on the basis of an incorrect interpretation of .xii. as duodecimus ‘twelfth’ in Bret 1848‑9. In a hybrid approach, Merl 2012 reads í tólpta hǫll but translates, in combination with hann skjótla verðr taliðr, as der Edle wird bald als zwölfter gerechnet in der Halle ‘the noble one will soon be reckoned as twelfth in the hall’, but this is ruled out by considerations of syntax and word order.

Close

sæll ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

sælum ‘the blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

settr ‘seated’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.59-61; cf. Wright 1988, 103, prophecy 5): Residui natale solum deserent et exteras culturas seminabunt. Rex benedictus parabit nauigium et in aula duodecimi inter beatos annumerabitur ‘The survivors will leave their native soil and sow in foreign fields. A blessed king will prepare a fleet and will be numbered among the saints in the palace of the twelfth’ (cf. Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy alludes to the exodus of the British people from their native land to settle in Armorica (Brittany). They are accompanied by King Cadualadrus, who after eleven years of exile contemplates a re-settlement of Britain but is summoned by an angelic voice to go to Rome to do penance in advance of eventual sanctification, as narrated in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 276-81).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.