Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hák 6I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 180.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHákonarmál
567

trǫðuðu ‘’

Close

Trǫddusk ‘were trampled’

(not checked:)
troða (verb): tread

[1] Trǫddusk: trǫðuðu FskBˣ, FskAˣ

Close

tǫrgur ‘Shields’

(not checked:)
targa (noun f.; °*-u; *-ur): shield

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

fyr ‘under’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[2] fyr Týs of bauga: fyr týs ok bauga Kˣ, F(18ra), 761bˣ, við týss of valdi FskBˣ, ‘við tysvin valde’ FskAˣ

Close

týsvin ‘’

Close

Týs ‘of the Týr’

(not checked:)
Týr (noun m.): Týr

[2] fyr Týs of bauga: fyr týs ok bauga Kˣ, F(18ra), 761bˣ, við týss of valdi FskBˣ, ‘við tysvin valde’ FskAˣ

kennings

Týs of bauga.
‘of the Týr of rings. ’
   = MAN

the Týr of rings. → MAN

notes

[2] Týs ‘of the Týr <god>’: For Týs/týs as proper name or common noun, see the Note to st. 1/2 Gautatýr, where the common noun appears more likely. In the present context of a stereotyped man-kenning, either is possible but a proper name is usual (cf. Meissner 260-3).

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

of ‘of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[2] fyr Týs of bauga: fyr týs ok bauga Kˣ, F(18ra), 761bˣ, við týss of valdi FskBˣ, ‘við tysvin valde’ FskAˣ

kennings

Týs of bauga.
‘of the Týr of rings. ’
   = MAN

the Týr of rings. → MAN
Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[2] fyr Týs of bauga: fyr týs ok bauga Kˣ, F(18ra), 761bˣ, við týss of valdi FskBˣ, ‘við tysvin valde’ FskAˣ

kennings

Týs of bauga.
‘of the Týr of rings. ’
   = MAN

the Týr of rings. → MAN

notes

[2] bauga ‘of rings’: This could alternatively refer to rings painted around shield-bosses (as in st. 8/4), hence by synecdoche ‘of shields’, forming a warrior-kenning with Týr/týr.

Close

hjalta ‘of hilts’

(not checked:)
hjalt (noun n.; °; *-): hilt

kennings

harðfótum hjalta
‘the hard feet of hilts ’
   = SWORDS

the hard feet of hilts → SWORDS
Close

harð ‘the hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðfótr (noun m.): [hard feet]

kennings

harðfótum hjalta
‘the hard feet of hilts ’
   = SWORDS

the hard feet of hilts → SWORDS
Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fótum ‘ feet’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg < harðfótr (noun m.): [hard feet]

kennings

harðfótum hjalta
‘the hard feet of hilts ’
   = SWORDS

the hard feet of hilts → SWORDS
Close

hausar ‘skulls’

(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull

[4] hausar: ok hausar F(18ra), hausa FskBˣ, FskAˣ

Close

Róma ‘Battle’

(not checked:)
róma (noun f.): battle

Close

varð ‘arose’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

margir ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

firar ‘’

(not checked:)
firar (noun m.): men

Close

eyju ‘the island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

Close

skíra ‘’

(not checked:)
2. skírr (adj.): pure, bright

Close

ruðu ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

konungar ‘kings’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[6] konungar: firar margir F(18ra)

Close

skírar ‘gleaming’

(not checked:)
2. skírr (adj.): pure, bright

[7] skírar: skíra FskBˣ

Close

skjald ‘shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < skjaldborg (noun f.): shield-wall

notes

[7] skjaldborgir ‘shield-fortresses’: This designates a defensive formation of shields held close together: cf. OE scieldburh, OHG sciltburg, and see Falk (1914b, 151).

Close

borgir ‘fortresses’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < skjaldborg (noun f.): shield-wall

notes

[7] skjaldborgir ‘shield-fortresses’: This designates a defensive formation of shields held close together: cf. OE scieldburh, OHG sciltburg, and see Falk (1914b, 151).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

skatna ‘of men’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

blóði ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr, as for st. 1. In Fsk, as for st. 5.

[1-4]: (a) Of (l. 2), the reading of FskBˣ (and its sister transcripts 51ˣ and 302ˣ), is here taken as the expletive particle and adopted rather than the Hkr reading ok ‘and’ (so also Kock, Skald). Of bauga, the particle plus bauga (gen. pl.) ‘of rings’, occurs again in st. 8/4, written um bauga. The reading um/of also appears to be supported by ‘tysvin’ in FskAˣ (and 52ˣ and 301ˣ), which is almost certainly an error for ‘tysvm’ (= týs of, so Jón Helgason 1968); the same error, vin for um = of, occurs in the same mss in Þhorn Harkv 2/8. This solution seems preferable to the alternatives, although it entails assuming an understood conj. between tǫrgur and Norðmanna hausar, hence ‘shields and Norwegians’ skulls’, as well as the difficulty articulated by Sahlgren in (c) below. (b) It is possible to retain the Hkr reading ok, giving a cpd gen. phrase ‘under the swords of the warrior [Hákon] and of the Norwegians’ (so Skj B and, presumably, Möbius (1860) and Fsk 1902-3), or ‘under the hard feet [weapons (?)] of the god of hilts [swords] and shields [WARRIOR]’ (so Hkr 1991). However, the resulting syntax is strained. (c) Sahlgren (1927-8, I, 53-4) thinks it unlikely that Norwegians’ skulls (hausar Norðmanna, l. 4), should here be said to be trampled, and he would construe Norðmanna with harðfótum hjalta ‘hard feet of hilts [SWORDS]’ (so earlier Olsen 1916a, 3, though his overall interpretation of the helmingr is unconvincing). (d) Lie (1948), for similar reasons, would adopt the Fsk reading hausa, as opposed to hausar in the other mss, interpreting it as ‘head’ (gen. sg. of a rare hausi m.), in reference to Haraldr as ‘head’ of the Norwegians, parallel to týs of bauga (cf. also Herbert 1804, 122-3; Ulset 1975, 48; Seim 1984). (e) Lindquist (1929, 12-13) takes the meaning to be that shields made it difficult for the swords to get at the Norwegians’ heads.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.