skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 26VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 592-3.

Anonymous PoemsLilja
252627

Eingin ‘no’

2. engi (pron.): no, none

[1] Eingin: Eingi 713

Close

‘see’

2. sjá (verb): see

[1] sé: trú 99a, segi 713, 705ˣ, 4892, seg Vb, 41 8°ˣ

Close

jarðlig ‘earthly’

jarðligr (adj.): earthly

[1] jarðlig: ‘iardnesk’ 713, Vb, 41 8°ˣ, ‘jarþnesc’ 4892

Close

tunga ‘tongue’

tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

[1] tunga: tungan Vb, 41 8°ˣ

Close

inn ‘the’

2. inn (art.): the

[2] inn: nie Vb, 41 8°ˣ, og ei 4892

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

háleiti ‘sublime’

háleitr (adj.): glorious, sublime

[2] háleiti: háleita 720a VIII, háleitir 713, háleitri Vb, 41 8°ˣ, háleitr 4892

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

stjörnu ‘of the star’

stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] reitar stjörnu ‘of the path of the star [SKY/HEAVEN]’: Cf. reitum sólar ‘the paths of the sun’ 11/4 and Note.

Close

stjörnu ‘of the star’

stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] reitar stjörnu ‘of the path of the star [SKY/HEAVEN]’: Cf. reitum sólar ‘the paths of the sun’ 11/4 and Note.

Close

reitar ‘of the path’

reitr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path, land

[2] reitar: reita 720a VIII, 99a, 705ˣ, reitir 4892

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] reitar stjörnu ‘of the path of the star [SKY/HEAVEN]’: Cf. reitum sólar ‘the paths of the sun’ 11/4 and Note.

Close

reitar ‘of the path’

reitr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path, land

[2] reitar: reita 720a VIII, 99a, 705ˣ, reitir 4892

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] reitar stjörnu ‘of the path of the star [SKY/HEAVEN]’: Cf. reitum sólar ‘the paths of the sun’ 11/4 and Note.

Close

drottinn ‘Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

inn háleiti drottinn reitar stjörnu,
‘the sublime Lord of the path of the star, ’
   = God

the path of the star, → SKY/HEAVEN
the sublime Lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

þier ‘for you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þier: þar 720a VIII

Close

vandað ‘work out’

vanda (verb): fashion, execute

[4] vandað: vanda 720a VIII

Close

fái ‘could’

2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[4] fái: fái eg 720a VIII, fáist Vb, 41 8°ˣ

Close

‘now’

nú (adv.): now

[4] nú: om. Vb

Close

sunginn ‘sung’

syngja (verb): sing

[6] sunginn: og sunginn 99a, 705ˣ

Close

öllum ‘all’

allr (adj.): all

Close

ælífliga ‘’

ælífliga (adv.)

Close

eilífliga ‘eternally’

eilífliga (adv.): eternally

[7] eilífliga: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, æfinliga Bb, ‘ilífliga’ 713, ælífliga 4892

Close

sigri ‘victory’

sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

[7] sigri: sigr 720a VIII, 99a, 622, 705ˣ

Close

sæmd ‘honour’

sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

vald ‘power’

vald (noun n.; °-s; *-): strength, power

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

það ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[8] það: þitt 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

minkaz ‘be diminished’

minnka (verb): diminish, decrease

[8] minkaz: minkiz 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

aldri ‘never’

aldri (adv.): never

notes

[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. begins the section of stefjabálkar. There is a cross within a square in the left-hand margin of fol. 114rb of Bb marking the beginning of the first stef at l. 5. — [5-8]: The stef is reminiscent of Rev. V.11-13: et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem … audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum ‘And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction ... I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever’ (cf. Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]: Lof, heiður og dýrð og vald um aldir og að eilífu) and 1 Chr. XXIX.11: tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et tibi laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra tua sunt tuum Domine regnum et tu es super omnes principes ‘Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.