Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 12-13.
(not checked:)
nú (adv.): now
[1] nú skulum ... geisla ‘now we should ... beam’: The skothending depends on hearing the s of skulum together with nu (‘nus-’) to rhyme with geis-, a reminder that skaldic poetry was meant for the ear, not the eye.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1] nú skulum ... geisla ‘now we should ... beam’: The skothending depends on hearing the s of skulum together with nu (‘nus-’) to rhyme with geis-, a reminder that skaldic poetry was meant for the ear, not the eye.
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
[1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
geisli (noun m.): beam of light
[1] nú skulum ... geisla ‘now we should ... beam’: The skothending depends on hearing the s of skulum together with nu (‘nus-’) to rhyme with geis-, a reminder that skaldic poetry was meant for the ear, not the eye. — [1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
geisli (noun m.): beam of light
[1] nú skulum ... geisla ‘now we should ... beam’: The skothending depends on hearing the s of skulum together with nu (‘nus-’) to rhyme with geis-, a reminder that skaldic poetry was meant for the ear, not the eye. — [1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[1, 2] gǫfgan geisla guðs hallar ‘the splendid beam of God’s hall [HEAVEN > = Óláfr]’: It is a commonplace in medieval theological and devotional writing to use the symbol of the beam of light from the sun for Christ, the Son proceeding from the Father. The use of the same image for a saint takes the symbol down a notch and emphasises the saint’s typological relationship to (and in theological terms his participation in) Christ. See Notes to st. 1.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
al- ((prefix)): very < alstyrkr (adj.): almighty
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong < alstyrkr (adj.): almighty
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < hríðblásinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
blásinn (adj.): [blown] < hríðblásinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle
(not checked:)
skína (verb): shine
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.