Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 8VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 13-14.

Einarr SkúlasonGeisli
789

Heyrðu ‘listen’

2. heyra (verb): hear

notes

[1] heyrðu til afreks orða ‘listen to words of great deeds’: Both mss have the suffixed pron. -ðu here. Omitting the pron. (as do Finnur Jónsson and Kock) normalises the syllable count of the l. but spoils the rhyme, which is between heyrð- and orð-. On early cliticisation, of which there are three examples in this st., see ANG §472.

Close

til ‘to’

til (prep.): to

notes

[1] heyrðu til afreks orða ‘listen to words of great deeds’: Both mss have the suffixed pron. -ðu here. Omitting the pron. (as do Finnur Jónsson and Kock) normalises the syllable count of the l. but spoils the rhyme, which is between heyrð- and orð-. On early cliticisation, of which there are three examples in this st., see ANG §472.

Close

afreks ‘of great deeds’

Afrekr (noun m.): great deed

notes

[1] heyrðu til afreks orða ‘listen to words of great deeds’: Both mss have the suffixed pron. -ðu here. Omitting the pron. (as do Finnur Jónsson and Kock) normalises the syllable count of the l. but spoils the rhyme, which is between heyrð- and orð-. On early cliticisation, of which there are three examples in this st., see ANG §472.

Close

orða ‘words’

orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[1] heyrðu til afreks orða ‘listen to words of great deeds’: Both mss have the suffixed pron. -ðu here. Omitting the pron. (as do Finnur Jónsson and Kock) normalises the syllable count of the l. but spoils the rhyme, which is between heyrð- and orð-. On early cliticisation, of which there are three examples in this st., see ANG §472.

Close

Eysteinn ‘Eysteinn’

Eysteinn (noun m.): Eysteinn

notes

[2] Eysteinn: Eysteinn Haraldsson was Einarr Skúlason’s principal patron and the commissioner of the poem (cf. st. 71). He was reigning jointly with his brothers Sigurðr and Ingi at the time Geisl was composed: see Introduction.

Close

Sigurðr ‘Sigurðr’

Sigurðr (noun m.): Sigurðr

Close

snøggum ‘the swift’

1. snøggr (adj.): [swift]

Close

ferk ‘I deliver’

fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[4] ferk (‘ek fer’): ‘ek fr’ Bb

Close

yðart ‘your’

yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[6] yðart (‘yduart’): ‘ydara’ Bb

notes

[6] yðart biðk magnit styðja ‘I ask that your power support [the praise]’: The l. is difficult both metrically and syntactically and the two mss diverge in several respects. Bb’s reading of the final word, styðja ‘support’, is preferred here over Flat’s styrkva, as it does not require emendation, it makes better sense and provides aðalhending with -. Chase 2005, 58 and 132 proposes the emendation styrkna ‘to become strong’ from Flat and reads yðvart biðk magnit styrkna ‘I desire that your power be strengthened’, assuming the scribe may have made the common error of writing u for n and arguing that styrkna is feasible if the l. is read as a parenthesis and mærð is understood to be syntactically parallel with óð ‘poetry’. Finnur Jónsson (Skj B) emends Bb to yðvarrar biðk styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttigt hǫfuð áttar ‘I ask the mighty head of your line to strengthen the poem, which is of great importance’, and Kock conflates the two texts: yðvart biðk magn styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttig, hǫfuð áttar! ‘I ask that your strength, mighty heads of the nation, support the poem, which is of great importance’ (NN §2052).

Close

biðk ‘I ask’

biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

notes

[6] yðart biðk magnit styðja ‘I ask that your power support [the praise]’: The l. is difficult both metrically and syntactically and the two mss diverge in several respects. Bb’s reading of the final word, styðja ‘support’, is preferred here over Flat’s styrkva, as it does not require emendation, it makes better sense and provides aðalhending with -. Chase 2005, 58 and 132 proposes the emendation styrkna ‘to become strong’ from Flat and reads yðvart biðk magnit styrkna ‘I desire that your power be strengthened’, assuming the scribe may have made the common error of writing u for n and arguing that styrkna is feasible if the l. is read as a parenthesis and mærð is understood to be syntactically parallel with óð ‘poetry’. Finnur Jónsson (Skj B) emends Bb to yðvarrar biðk styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttigt hǫfuð áttar ‘I ask the mighty head of your line to strengthen the poem, which is of great importance’, and Kock conflates the two texts: yðvart biðk magn styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttig, hǫfuð áttar! ‘I ask that your strength, mighty heads of the nation, support the poem, which is of great importance’ (NN §2052).

Close

magnit ‘power’

magn (noun n.; °-s): strength

[6] magnit: om. Bb

notes

[6] yðart biðk magnit styðja ‘I ask that your power support [the praise]’: The l. is difficult both metrically and syntactically and the two mss diverge in several respects. Bb’s reading of the final word, styðja ‘support’, is preferred here over Flat’s styrkva, as it does not require emendation, it makes better sense and provides aðalhending with -. Chase 2005, 58 and 132 proposes the emendation styrkna ‘to become strong’ from Flat and reads yðvart biðk magnit styrkna ‘I desire that your power be strengthened’, assuming the scribe may have made the common error of writing u for n and arguing that styrkna is feasible if the l. is read as a parenthesis and mærð is understood to be syntactically parallel with óð ‘poetry’. Finnur Jónsson (Skj B) emends Bb to yðvarrar biðk styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttigt hǫfuð áttar ‘I ask the mighty head of your line to strengthen the poem, which is of great importance’, and Kock conflates the two texts: yðvart biðk magn styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttig, hǫfuð áttar! ‘I ask that your strength, mighty heads of the nation, support the poem, which is of great importance’ (NN §2052).

Close

styðja ‘support’

2. styðja (verb): protect, support

[6] styðja: so Bb, styrkva Flat

notes

[6] yðart biðk magnit styðja ‘I ask that your power support [the praise]’: The l. is difficult both metrically and syntactically and the two mss diverge in several respects. Bb’s reading of the final word, styðja ‘support’, is preferred here over Flat’s styrkva, as it does not require emendation, it makes better sense and provides aðalhending with -. Chase 2005, 58 and 132 proposes the emendation styrkna ‘to become strong’ from Flat and reads yðvart biðk magnit styrkna ‘I desire that your power be strengthened’, assuming the scribe may have made the common error of writing u for n and arguing that styrkna is feasible if the l. is read as a parenthesis and mærð is understood to be syntactically parallel with óð ‘poetry’. Finnur Jónsson (Skj B) emends Bb to yðvarrar biðk styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttigt hǫfuð áttar ‘I ask the mighty head of your line to strengthen the poem, which is of great importance’, and Kock conflates the two texts: yðvart biðk magn styðja | mærð, þats miklu varðar, | máttig, hǫfuð áttar! ‘I ask that your strength, mighty heads of the nation, support the poem, which is of great importance’ (NN §2052).

Close

mærð ‘the praise’

mærð (noun f.): praise

Close

s ‘is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] þás (‘þa er’): þat er Bb

Close

varðar ‘importance’

vǫrðr (noun m.): [importance]

Close

máttig ‘mighty’

máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty

[8] máttig: ‘maktugt’ Bb

kennings

máttig hǫfuð áttar.
‘mighty heads of the nation.’
   = Eysteinn, Sigurðr, Ingi

mighty heads of the nation. → Eysteinn, Sigurðr, Ingi

notes

[8]: The pl. form máttig hǫfuð in Flat makes better sense than Bb’s sg. mektugt hǫfuð in the context of an address to three joint monarchs. In Finnur’s reading, ‘mighty head of your line’ could refer either to Eysteinn (which would be rather insulting to Sigurðr and Ingi) or to S. Óláfr.

Close

hǫfuð ‘heads’

hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

kennings

máttig hǫfuð áttar.
‘mighty heads of the nation.’
   = Eysteinn, Sigurðr, Ingi

mighty heads of the nation. → Eysteinn, Sigurðr, Ingi

notes

[8]: The pl. form máttig hǫfuð in Flat makes better sense than Bb’s sg. mektugt hǫfuð in the context of an address to three joint monarchs. In Finnur’s reading, ‘mighty head of your line’ could refer either to Eysteinn (which would be rather insulting to Sigurðr and Ingi) or to S. Óláfr.

Close

áttar ‘of the nation’

2. átt (noun f.; °; -ir (acc. sg. attvnna AnnaReyk 410⁹)): lineage

kennings

máttig hǫfuð áttar.
‘mighty heads of the nation.’
   = Eysteinn, Sigurðr, Ingi

mighty heads of the nation. → Eysteinn, Sigurðr, Ingi

notes

[8]: The pl. form máttig hǫfuð in Flat makes better sense than Bb’s sg. mektugt hǫfuð in the context of an address to three joint monarchs. In Finnur’s reading, ‘mighty head of your line’ could refer either to Eysteinn (which would be rather insulting to Sigurðr and Ingi) or to S. Óláfr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.