Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Þórr’s fishing 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 49.
(not checked:)
1. hamarr (noun m.; °-s, dat. hamri; hamrar): hammer, cliff
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] fórsk: ‘forst’ W, ‘fork’ U
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier
[3] œgir (‘eygir’): ‘o᷎gir’ Tˣ, ‘eigi’ U
(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong < Ǫflugbarða (noun f.): Ǫflugbarða
(not checked:)
Barða (noun f.): whiskered one < Ǫflugbarða (noun f.): Ǫflugbarða
[3] ‑barða: ‘bara’ U
(not checked:)
endi (noun m.): end < endiseiðr (noun m.)
(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < endiseiðr (noun m.)
[4] ‑seiðs: so W, U, ‑skeiðs R, skíðs Tˣ
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This helmingr, along with sts 2 and 4, is quoted in the section of Skm that exemplifies kennings for the god Þórr. It is introduced by the clause Svá kvað Bragi ‘Thus spoke Bragi’.
[3] Ǫflugbarða ‘of Ǫflugbarði <giant>’: Although unattested in poetry (while its f. counterpart Ǫflugbarða appears in a þula of names for troll-women, Þul Trollkvenna 4/1), this word is here understood as the name of a male giant (lit. ‘mightily bearded one’), which forms part of a kenning for Þórr as the conventional adversary of giants. Skj B and Skald emend to the f. noun ǫflugbǫrðu, though m. giant names ending in ‑barði exist (e.g. Þistilbarði lit. ‘thistle-bearded one’, Þul Jǫtna I 2/8). — [4] endiseiðs (gen. sg.) ‘the boundary-saithe’: Endiseiðs is gen. case following kenndi, a usage often found when something uncomfortable is being experienced (cf. LP: kenna 6). This cpd (the reading of W and U) is understood as the base-word of a kenning for the World Serpent, in which he is compared to a fish (seiðr ‘saithe’ or ‘coalfish’, Pollachius virens, cf. Þul Fiska 2/1 and Note there) that surrounds the circular earth; cf. EVald Þórr 3/2-3 seiðr jarðar ‘saithe of the earth’. Kock (NN §1412F) proposed that seiðr means ‘rope, cord’, but this sense is unattested in Old Norse. Ms. R’s endiskeiðs ‘boundary-course, track’ is possible but unlikely in context, as is Tˣ’s endiskíðs ‘boundary ski’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.