Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 11I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 968.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
101112

Enn ‘Further’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

vildu ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

einkum ‘especially’

(not checked:)
einkum (adv.): [especially]

[1] einkum: ǫngu 54, øngva Bb

notes

[1] einkum ‘especially’: This is taken in Skj B with the intercalary clause in l. 3. It is difficult or impossible to make grammatical sense of the variants in 54 and Bb, forms of the negative adj. or pron. øngr ‘no, no-one, nothing’ (CVC: eingi A).

Close

ǫldur ‘the’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]

notes

[2] ǫldurmenn ‘the leaders’: The three instances of this word in skaldic poetry are all C12th or later. The word is an adoption either from OE (so LP: ǫldurmaðr) or from MLG (so AEW: ǫldurmaðr).

Close

menn ‘leaders’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]

notes

[2] ǫldurmenn ‘the leaders’: The three instances of this word in skaldic poetry are all C12th or later. The word is an adoption either from OE (so LP: ǫldurmaðr) or from MLG (so AEW: ǫldurmaðr).

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[2] at skyldu ‘that they should’: This could conceivably be taken as a prepositional phrase meaning ‘according to [their] duty’ (so Fms 12, 40, 242-3). The variant skuldum in 54 and Bb is probably dat. pl. of the noun skuld f. ‘duty, due’ rather than the 1st pers. pl. pret. form of the verb skulu ‘shall’.

Close

skyldu ‘they should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[2] skyldu: skuldum 54, Bb

notes

[2] at skyldu ‘that they should’: This could conceivably be taken as a prepositional phrase meaning ‘according to [their] duty’ (so Fms 12, 40, 242-3). The variant skuldum in 54 and Bb is probably dat. pl. of the noun skuld f. ‘duty, due’ rather than the 1st pers. pl. pret. form of the verb skulu ‘shall’.

Close

slíkt ‘such matters’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

yrkisefni ‘material for a poem’

(not checked:)
yrkisefni (noun n.): material for a poem

notes

[3] yrkisefni ‘material for a poem’: Only otherwise found in Arn Hryn 14/1II.

Close

ágæta ‘fame’

(not checked:)
ágæti (noun n.; °-s; -): fame, excellence

[4] ágæta: ágætis all others

notes

[4] ágæta ‘fame’: This is the gen. pl. form of the n. noun ágæti and the object of leita ‘seek’; the variant ágætis in the ÓT mss is the gen. sg. form.

Close

sér ‘for themselves’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

Close

leita ‘seek’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hauk ‘hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukligr (adj.): [hawk-like]

notes

[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.

Close

ligar ‘like’

(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < haukligr (adj.): [hawk-like]

[5] ‑ligar: ‑ligast 61, ‑liga 54, Bb

notes

[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.

Close

hefja ‘they made’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

notes

[5, 6] gátu hefja ‘made’: The ÓT reading gátu, lit. ‘got, succeeded in’ is metrically more correct than R’s tóku, lit. ‘proceeded to’, as it provides the skothending needed for l. 6. Both verbs can function as auxiliaries to an inf., here hefja ‘begin, make’.

Close

heit ‘vows’

(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise < heitstrenging (noun f.): [vows]

notes

[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.

Close

strengingar ‘’

(not checked:)
strenging (noun f.; °; dat. -um): [vows] < heitstrenging (noun f.): [vows]

notes

[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.

Close

gátu ‘’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[6] gátu: so all others, tóku R

notes

[5, 6] gátu hefja ‘made’: The ÓT reading gátu, lit. ‘got, succeeded in’ is metrically more correct than R’s tóku, lit. ‘proceeded to’, as it provides the skothending needed for l. 6. Both verbs can function as auxiliaries to an inf., here hefja ‘begin, make’.

Close

eigi ‘I do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

segik ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[7] segik: frá ek all others

notes

[7] segik ‘I say’: The variant frák ‘I have heard’ in the ÓT mss also gives good sense, and better metre, since segik presupposes non-standard resolution on the second lift.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7] at: œðri 61

Close

ýta ‘of men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

lítil ‘meagre’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The Jómsvíkingar are plied with a great quantity of strong drink at King Sveinn’s feast. Sveinn swears a vow to take his army to England to kill King Aðalráðr (Æthelred) or else drive him from the land; he then calls on the renowned Jómsvíkingar to find a way to increase their fame. The Jómsvíkingar say they will not let the entertainment that the king has initiated lapse.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.