Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 968.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]
(not checked:)
4. at (conj.): that
[2] at skyldu ‘that they should’: This could conceivably be taken as a prepositional phrase meaning ‘according to [their] duty’ (so Fms 12, 40, 242-3). The variant skuldum in 54 and Bb is probably dat. pl. of the noun skuld f. ‘duty, due’ rather than the 1st pers. pl. pret. form of the verb skulu ‘shall’.
[2] at skyldu ‘that they should’: This could conceivably be taken as a prepositional phrase meaning ‘according to [their] duty’ (so Fms 12, 40, 242-3). The variant skuldum in 54 and Bb is probably dat. pl. of the noun skuld f. ‘duty, due’ rather than the 1st pers. pl. pret. form of the verb skulu ‘shall’.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
yrkisefni (noun n.): material for a poem
[3] yrkisefni ‘material for a poem’: Only otherwise found in Arn Hryn 14/1II.
[4] ágæta ‘fame’: This is the gen. pl. form of the n. noun ágæti and the object of leita ‘seek’; the variant ágætis in the ÓT mss is the gen. sg. form.
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukligr (adj.): [hawk-like]
[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.
(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < haukligr (adj.): [hawk-like]
[5] ‑ligar: ‑ligast 61, ‑liga 54, Bb
[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
[5, 6] gátu hefja ‘made’: The ÓT reading gátu, lit. ‘got, succeeded in’ is metrically more correct than R’s tóku, lit. ‘proceeded to’, as it provides the skothending needed for l. 6. Both verbs can function as auxiliaries to an inf., here hefja ‘begin, make’.
(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise < heitstrenging (noun f.): [vows]
[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.
(not checked:)
strenging (noun f.; °; dat. -um): [vows] < heitstrenging (noun f.): [vows]
[5, 6] haukligar heitstrengingar ‘hawk-like vows’: On ‘hawk’ imagery see Note to st. 8/8. The 61 variant is the sup. ‘most hawk-like’, while haukliga in 54, Bb could be adverbial, ‘in a hawk-like way’.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[6] gátu: so all others, tóku R
[5, 6] gátu hefja ‘made’: The ÓT reading gátu, lit. ‘got, succeeded in’ is metrically more correct than R’s tóku, lit. ‘proceeded to’, as it provides the skothending needed for l. 6. Both verbs can function as auxiliaries to an inf., here hefja ‘begin, make’.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[7] segik ‘I say’: The variant frák ‘I have heard’ in the ÓT mss also gives good sense, and better metre, since segik presupposes non-standard resolution on the second lift.
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < 1. ǫlteiti (noun f.): [ale-cheer]
(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness < 1. ǫlteiti (noun f.): [ale-cheer]
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The Jómsvíkingar are plied with a great quantity of strong drink at King Sveinn’s feast. Sveinn swears a vow to take his army to England to kill King Aðalráðr (Æthelred) or else drive him from the land; he then calls on the renowned Jómsvíkingar to find a way to increase their fame. The Jómsvíkingar say they will not let the entertainment that the king has initiated lapse.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.