Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 11VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 367.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
101112

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[1] ok eggju: ‘[...]iu’ 696XV

Close

eggju ‘edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

[1] ok eggju: ‘[...]iu’ 696XV

Close

þína ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok eigi: ‘[...]’ 696XV, eigi þú 624

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[3] ok eigi: ‘[...]’ 696XV, eigi þú 624

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

auð ‘’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðtryggr (adj.): °quick to believe (in sby), credulous

[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV

Close

tryggr ‘credulous’

(not checked:)
tryggr (adj.; °tryggan/tryggvan; compar. -ari/-vari; superl. -jastr/-astr): loyal < auðtryggr (adj.): °quick to believe (in sby), credulous

[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV

Close

ver ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV

Close

fyrir ‘about’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

orðum ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok eiðum: ‘[...]d[...]’ 696XV, ok orðum 624

Close

orðum ‘’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

eiðum ‘oaths’

(not checked:)
eið (noun n.; °-s; -): ?oath/headland

[4] ok eiðum: ‘[...]d[...]’ 696XV, ok orðum 624

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

[5] vel: ‘u[...]’ 696XV

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

notes

[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

Close

halt ‘keep’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

notes

[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

notes

[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

Close

fyrða ‘people’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

notes

[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

Close

fira ‘’

(not checked:)
firar (noun m.): men

Close

heit ‘promises’

(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise

[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

notes

[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallels: (sent. 21) iusiurandum serva ‘keep your oath’; (sent. 23) pugna pro patria ‘fight for your native land’; (sent. 24) nihil temere credideris ‘believe nothing without consideration’. In 624, the order of the two halves is reversed.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.