Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 367.
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[1] ok eggju: ‘[...]iu’ 696XV
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property < óðaljǫrð (noun f.)
[2] óðaljörð: ‘odo[...]’ 696XV
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth < óðaljǫrð (noun f.)
[2] óðaljörð: ‘odo[...]’ 696XV
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðtryggr (adj.): °quick to believe (in sby), credulous
[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV
(not checked:)
tryggð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): security, oath
[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
eið (noun n.; °-s; -): ?oath/headland
[4] ok eiðum: ‘[...]d[...]’ 696XV, ok orðum 624
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624
[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624
[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624
[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624
[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.
(not checked:)
firar (noun m.): men
(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise
[6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624
[6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (sent. 21) iusiurandum serva ‘keep your oath’; (sent. 23) pugna pro patria ‘fight for your native land’; (sent. 24) nihil temere credideris ‘believe nothing without consideration’. In 624, the order of the two halves is reversed.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.