Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 11VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 367.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
101112

Oddi ok eggju        ver þú þína óðaljörð,
        ok eigi auðtryggr ver;
fyrir orðum ok eiðum        hyggðu öllum vel,
        ok halt við fyrða heit.

Ver þú óðaljörð þína oddi ok eggju, ok ver eigi auðtryggr; hyggðu vel fyrir öllum orðum ok eiðum, ok halt heit við fyrða.

Defend your native land with point and edge and do not be credulous; think well about all your words and oaths and keep promises to people.

Mss: 1199ˣ(72r), 696XV(1r), 624(140)

Readings: [1] ok eggju: ‘[...]iu’ 696XV    [2] óðaljörð: ‘odo[...]’ 696XV    [3] ok eigi: ‘[...]’ 696XV, eigi þú 624;    auðtryggr ver: so 624, á tryggðar veg 1199ˣ, ‘[...] ud tryggur uert’ 696XV    [4] ok eiðum: ‘[...]d[...]’ 696XV, ok orðum 624    [5] vel: ‘u[...]’ 696XV    [6] ok halt við fyrða heit: ‘[...]it víd fyrda’ 696XV, haltu þín heit við fira 624

Editions: Skj AII, 170, Skj BII, 187, Skald II, 97; Hallgrímur Scheving 1831, 8, Gering 1907, 3, Tuvestrand 1977, 76, Hermann Pálsson 1985, 31.

Notes: [All]: Lat. parallels: (sent. 21) iusiurandum serva ‘keep your oath’; (sent. 23) pugna pro patria ‘fight for your native land’; (sent. 24) nihil temere credideris ‘believe nothing without consideration’. In 624, the order of the two halves is reversed. — [2] óðaljörð ‘native land’: In Norw. this would mean ‘allodial estate’, but the Icel. sense (where the Norw. óðal system was not applied) is closer to the Lat. — [6] ok halt heit við fyrða ‘and keep promises to people’: Most eds adopt 624’s haltu þín heit við fira, which has the same sense.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  4. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  5. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  6. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.