Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 209-10.
[1, 2] bauð þjóðum út þing ‘summoned men to the assembly’: Þjóðum, the reading of most mss though not of Kˣ, gives an unusual but comprehensible construction, which seems to be blended from two common patterns: (i) bauð út ... þjóðum, corresponding to bjóða út liði/leiðangri/sveitum ‘call up troops’, and (ii) bauð þing ‘ordered an assembly’ corresponding to bjóða e-t ‘order, command sth.’, as in Arn Hardr 10/1 uppgǫngu bauð yngvi ‘the prince ordered the advance ashore’. Þing ‘assembly’ usually refers to a legal assembly, but the slightly transferred sense of a military muster is suggested by the poetic context here (cf. Notes to Arn Hryn 5/7 and st. 9/2).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[1, 2] bauð þjóðum út þing ‘summoned men to the assembly’: Þjóðum, the reading of most mss though not of Kˣ, gives an unusual but comprehensible construction, which seems to be blended from two common patterns: (i) bauð út ... þjóðum, corresponding to bjóða út liði/leiðangri/sveitum ‘call up troops’, and (ii) bauð þing ‘ordered an assembly’ corresponding to bjóða e-t ‘order, command sth.’, as in Arn Hardr 10/1 uppgǫngu bauð yngvi ‘the prince ordered the advance ashore’. Þing ‘assembly’ usually refers to a legal assembly, but the slightly transferred sense of a military muster is suggested by the poetic context here (cf. Notes to Arn Hryn 5/7 and st. 9/2).
(not checked:)
út (adv.): out(side)
[1, 2] bauð þjóðum út þing ‘summoned men to the assembly’: Þjóðum, the reading of most mss though not of Kˣ, gives an unusual but comprehensible construction, which seems to be blended from two common patterns: (i) bauð út ... þjóðum, corresponding to bjóða út liði/leiðangri/sveitum ‘call up troops’, and (ii) bauð þing ‘ordered an assembly’ corresponding to bjóða e-t ‘order, command sth.’, as in Arn Hardr 10/1 uppgǫngu bauð yngvi ‘the prince ordered the advance ashore’. Þing ‘assembly’ usually refers to a legal assembly, but the slightly transferred sense of a military muster is suggested by the poetic context here (cf. Notes to Arn Hryn 5/7 and st. 9/2).
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < eggrjóðandi (noun m.)
(not checked:)
rjóðandi (noun m.): reddener < eggrjóðandi (noun m.)
[2] ‑rjóðandi: ‑ríðandi 39
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[2] þjóðum: so 39, F, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Hr, Flat, þjóðu Kˣ, þjóðar Tóm
[1, 2] bauð þjóðum út þing ‘summoned men to the assembly’: Þjóðum, the reading of most mss though not of Kˣ, gives an unusual but comprehensible construction, which seems to be blended from two common patterns: (i) bauð út ... þjóðum, corresponding to bjóða út liði/leiðangri/sveitum ‘call up troops’, and (ii) bauð þing ‘ordered an assembly’ corresponding to bjóða e-t ‘order, command sth.’, as in Arn Hardr 10/1 uppgǫngu bauð yngvi ‘the prince ordered the advance ashore’. Þing ‘assembly’ usually refers to a legal assembly, but the slightly transferred sense of a military muster is suggested by the poetic context here (cf. Notes to Arn Hryn 5/7 and st. 9/2).
(not checked:)
fimr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): agile, deft
[3] fim: fimm F, fimt 61, Tóm
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
[3] hirð: herr 39, hríð 61, Tóm
(not checked:)
til (prep.): to
[3] til hǫmlu: í hǫmlu 39, í hǫmlur F, 325VI, Bb, Hr, Flat, at hǫmlu E, J2ˣ
[3] til hǫmlu ‘to the rowing positions’: The gen. sg. hǫmlu stands for pl. here. For the sense of hamla, see Note to Arn Hryn 9/5.
(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position
[3] til hǫmlu: í hǫmlu 39, í hǫmlur F, 325VI, Bb, Hr, Flat, at hǫmlu E, J2ˣ
[3] til hǫmlu ‘to the rowing positions’: The gen. sg. hǫmlu stands for pl. here. For the sense of hamla, see Note to Arn Hryn 9/5.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herváð (noun f.)
(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes < herváð (noun f.)
[4] ‑væðr: ‑veðr 39, J2ˣ, 325VI, Bb, ‑væðs Holm4, ‑næðr 325V, ræðr Tóm, ‑veðrs Flat
[4] bræðis ara ‘of the feeder of the eagle [WARRIOR]’: Ara is taken here as gen. sg., but gen. pl. is also possible, hence ‘feeder of eagles’.
[4] bræðis ara ‘of the feeder of the eagle [WARRIOR]’: Ara is taken here as gen. sg., but gen. pl. is also possible, hence ‘feeder of eagles’.
(not checked:)
salt (noun n.; °-s): sea, salt
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
2. héla (verb): cover with rime
[5] héltum: so E, J2ˣ, 73aˣ, R, helltum Kˣ, 39, F, Holm2, 325VI, Holm4, 325VII, 61, Bb, Tóm, Flat, Tˣ, A, C, ‘heilltvm’ 325V, ‘huelltum’ Hr
[5] héltum ‘rime-spread’: The majority of ms. readings would point to helltum (m. dat. sg. p. p. from hella) ‘poured out’; but there is sufficient support for the p. p. of héla ‘cover with rime or hoar-frost’, and cf. hélug bǫrð ‘rime-spread prows’ in Arn Hryn 11/4; cf. also EGils Selv 18/3IV.
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
þjóðkonungr (noun m.): mighty king
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)
[7] ‑logs: ‑log 39, ‑laugs 325V, logns Bb
(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)
[7] ‑logs: ‑log 39, ‑laugs 325V, logns Bb
(not checked:)
2. brúnn (adj.): brown, dark
[8] brún: so 39, F, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Flat, R, Tˣ, A, brim Kˣ, Tóm
[8] brún veðr ‘sharp gales’: The vowel of the majority variant brún is established by the full rhyme with ‑tún-. (a) Brúnn has been taken by some scholars as an adj. meaning ‘sharp, prominent, direct’, derived from brún f. ‘sharp edge’ and interchangeable with the i-mutated adj. brýnn (see Fms 12, 126; Konráð Gíslason 1866, 282-3; Finnur Jónsson in Skj B and LP); cf. other pairs with and without i-mutation such as the f. nouns bón/bœn ‘prayer’, sjón/sýn ‘sight’ or cpd adjectives in ‑lægr beside the simplex lágr ‘low’. Brúnn in Sigv ErfÓl 14/8I, which also rhymes with ‑tún-, qualifies hjǫrr ‘sword’, so that it could well mean ‘sharp’ (so ÍF 27, 381 n.), and in two C13th sts, SnSt Ht 50/4III and Sturl Hrafn 20/2, it describes a weapon and again may mean ‘sharp’ (cited by Dal, 1938, 221). The postulated phrase brún veðr ‘sharp gales’ in the present st. is also semantically plausible. Brýnn is applied to a wind (byrr) in HSt Rst 15/3, 4I, and in FGT 1972a, 222. A final point in favour of the present interpretation is that Þjóðólfr Arnórsson, describing the same voyage, speaks of a ‘raging gale’ (ótt veðr, ÞjóðA Magnfl 2/6). (b) Brúnn ‘dark-brown, black’ is used in skaldic poetry to describe blood or, in SnSt Ht 3/4III, a ship. There is no other case in recorded ON where the epithet qualifies ‘wind’ or ‘weather’, although it might be a possible description if foam or clouds were darkening the air. (c) Brimveðr ‘surf-gales’ (so Kˣ) would give good sense, but it fails to provide a rhyme with -tún-, and is very much a minority reading. It is presumably a dittography of brim(logs) in l. 7.
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
[8] brún veðr ‘sharp gales’: The vowel of the majority variant brún is established by the full rhyme with ‑tún-. (a) Brúnn has been taken by some scholars as an adj. meaning ‘sharp, prominent, direct’, derived from brún f. ‘sharp edge’ and interchangeable with the i-mutated adj. brýnn (see Fms 12, 126; Konráð Gíslason 1866, 282-3; Finnur Jónsson in Skj B and LP); cf. other pairs with and without i-mutation such as the f. nouns bón/bœn ‘prayer’, sjón/sýn ‘sight’ or cpd adjectives in ‑lægr beside the simplex lágr ‘low’. Brúnn in Sigv ErfÓl 14/8I, which also rhymes with ‑tún-, qualifies hjǫrr ‘sword’, so that it could well mean ‘sharp’ (so ÍF 27, 381 n.), and in two C13th sts, SnSt Ht 50/4III and Sturl Hrafn 20/2, it describes a weapon and again may mean ‘sharp’ (cited by Dal, 1938, 221). The postulated phrase brún veðr ‘sharp gales’ in the present st. is also semantically plausible. Brýnn is applied to a wind (byrr) in HSt Rst 15/3, 4I, and in FGT 1972a, 222. A final point in favour of the present interpretation is that Þjóðólfr Arnórsson, describing the same voyage, speaks of a ‘raging gale’ (ótt veðr, ÞjóðA Magnfl 2/6). (b) Brúnn ‘dark-brown, black’ is used in skaldic poetry to describe blood or, in SnSt Ht 3/4III, a ship. There is no other case in recorded ON where the epithet qualifies ‘wind’ or ‘weather’, although it might be a possible description if foam or clouds were darkening the air. (c) Brimveðr ‘surf-gales’ (so Kˣ) would give good sense, but it fails to provide a rhyme with -tún-, and is very much a minority reading. It is presumably a dittography of brim(logs) in l. 7.
(not checked:)
Sigtúnir (noun f.): Sigtuna
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þing bauð út inn ungi |
The young blade-reddener [WARRIOR] summoned men to the assembly; lively, the troop of the feeder of the eagle [WARRIOR] went in war-garb [ARMOUR] to the rowing positions. The valiant mighty king clove the salt with rime-spread hull from the east; sharp gales bore the diminisher of surf-fire [GOLD > GENEROUS MAN] towards Sigtuna (Sigtúnir).
In the kings’ sagas (Hkr, ÓH, H-Hr and Flat), Magnús continues his journey in the spring to Sweden. In SnE, Snorri includes the second helmingr in a long sequence of skaldic quotations illustrating heiti for ‘sea’, in this case salt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.