Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hardr 9II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 270-1.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHaraldsdrápa
8910

Gagn ‘victory’

(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory

Close

gjǫf ‘The gift’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift < gjǫfvinr (noun m.)

[1] gjǫf‑: gjaf‑ Flat, H, Hr

kennings

Gjǫfvinr vildra Sygna
‘The gift-friend of prized Sygnir ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The gift-friend of prized Sygnir → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)

Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < gjǫfvinr (noun m.)

[1] ‑vinr: ‘‑vínnr’ Hr

kennings

Gjǫfvinr vildra Sygna
‘The gift-friend of prized Sygnir ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The gift-friend of prized Sygnir → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)

Close

Sygna ‘Sygnir’

(not checked:)
Sygnir (noun m.; °; -ir): the Sygnir

[1] Sygna: ‘syggnía’ Flat

kennings

Gjǫfvinr vildra Sygna
‘The gift-friend of prized Sygnir ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The gift-friend of prized Sygnir → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)

Close

hildr ‘the battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vildra ‘of prized’

(not checked:)
vilðr (adj.): desirable

kennings

Gjǫfvinr vildra Sygna
‘The gift-friend of prized Sygnir ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The gift-friend of prized Sygnir → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)

Close

hinns ‘he who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hæl ‘his heels’

(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel

[3] hæl: so all others, hel Mork

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

mǫnnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

hrein ‘bright’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinskjaldaðr (adj./verb p.p.)

notes

[4] hreinskjaldaðr ‘bright-shielded’: I.e. equipped with a bright shield. (a) Although a hap. leg., the Hr reading hreinskjaldaðr resembles the phrase hreinir þremir randa ‘shining rims of shields’ (SnSt Ht 8/7, 8III) and the adjectival past participles skjaldaðr and fagrskjaldaðr ‘equipped with a (beautiful) shield’, and makes excellent sense as an epithet qualifying hinn ‘he’, i.e. Haraldr. This reading is adopted here, as in Skj B and Skald. (b) However, it is possible that hreinskjaldaðr is a happy emendation by the scribe of Hr, and that hreinskjaldar ‘of the bright shield’ is the original reading. It is the lectio difficilior, and has the stronger ms. support, but it is difficult to place within the syntax of the helmingr. The possible constructions are gagn hreinskjaldar ‘victory of the bright shield’, hildr hreinskjaldar ‘battle of the bright shield’ and fyr mǫnnum hreinskjaldar ‘before the men of the bright shield’ (presumably ‘warriors’), but none of these expressions can be paralleled.

Close

skjaldaðr ‘shielded’

(not checked:)
skjalda (verb): shield < hreinskjaldaðr (adj./verb p.p.)

[4] ‑skjaldaðr: so Hr, skaldar Mork, Flat, H

notes

[4] hreinskjaldaðr ‘bright-shielded’: I.e. equipped with a bright shield. (a) Although a hap. leg., the Hr reading hreinskjaldaðr resembles the phrase hreinir þremir randa ‘shining rims of shields’ (SnSt Ht 8/7, 8III) and the adjectival past participles skjaldaðr and fagrskjaldaðr ‘equipped with a (beautiful) shield’, and makes excellent sense as an epithet qualifying hinn ‘he’, i.e. Haraldr. This reading is adopted here, as in Skj B and Skald. (b) However, it is possible that hreinskjaldaðr is a happy emendation by the scribe of Hr, and that hreinskjaldar ‘of the bright shield’ is the original reading. It is the lectio difficilior, and has the stronger ms. support, but it is difficult to place within the syntax of the helmingr. The possible constructions are gagn hreinskjaldar ‘victory of the bright shield’, hildr hreinskjaldar ‘battle of the bright shield’ and fyr mǫnnum hreinskjaldar ‘before the men of the bright shield’ (presumably ‘warriors’), but none of these expressions can be paralleled.

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

Dunðu ‘thundered’

(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound

[5] Dunðu: so Flat, dynðu all others

Close

jarlar ‘The earls’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

notes

[5] jarlar ‘the earls’: The Engl. earls are named in the ASC as Morcere and Eadwine (versions C, D and E, s. a. 1066), but in Norse prose sources as Morcere (Mǫrukári) and, erroneously, Waltheof (Valþjófr).

Close

undan ‘away’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

[5] undan: so all others, undar Mork

Close

eir ‘mercy’

(not checked:)
eir (noun f.): mercy

Close

fekka ‘did not receive’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

Close

lið ‘troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

mannkyn ‘the race of men’

(not checked:)
mannkyn (noun n.): mankind

Close

hefr ‘holds’

(not checked:)
hafa (verb): have

[7] hefr (‘hefir’): so all others, ‘[...]’ Mork

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

minnum ‘memory’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

morgun ‘morning’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning

[8] morgun: morgin Hr

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] til borgar ‘to the stronghold’: This is York (Jórvík). Fulford, the site of the battle, lies about two miles downriver from the city.

Close

borgar ‘the stronghold’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

notes

[8] til borgar ‘to the stronghold’: This is York (Jórvík). Fulford, the site of the battle, lies about two miles downriver from the city.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Mork and Flat, the st. follows sts 7 and 8 directly. In H-Hr, it is prefaced by a few summary comments about the battle, including the statement that Earl Waltheof (Valþjófr), with the Engl. survivors, fled to the stronghold at York.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.