Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hardr 8II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 268-70.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHaraldsdrápa
789

Fell ‘flowed’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

at ‘at’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

fundi ‘conflict’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

[1] fundi: fundu Hr

Close

stillis ‘the ruler’s’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

Close

framm ‘forth’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

óðu ‘stormed’

(not checked:)
vaða (verb): advance, wade

Close

‘standards’

(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard

Close

móða ‘wearied’

(not checked:)
móðr (adj.): weary

notes

[2, 3] á móða gauta ‘upon wearied men’: Móða is here taken as a m. acc. pl. adj. qualifying gauta ‘men’. The word is sometimes used specifically of battle-weariness, e.g. eggmóðr ‘edge-/blade-weary’, applied in Grí 53/1 (NK 68) and Hamð 30/3 (NK 273) to valr ‘the slain’. Gauta has been considered a point of difficulty in the st. (see, e.g., Finnur Jónsson 1934, 46-7). The recorded meanings of gautr, pl. gautar, are threefold: (a) Gautar is an ethnic name referring to the people of Väster- and Östergötland, southern Sweden. (b) Gautr is a name for Óðinn (cf. Gauti and Gautatýr), and as such it can function as a base-word in kennings for ‘man/warrior’. (c) Gautar is instead taken here as the rare heiti for ‘men’ (so also various eds, including those of Fms 12, 164, and Kock, NN §2523), which is probably an extension of the ethnic name, just as got(n)ar ‘men’ is an extension of Gotar ‘Goths’. This usage is matched in the contemporary st. Stúfr Stúfdr 4 spjalli gauta ‘confidant of men’, with the variant gumna ‘of men’. Á móða gauta ‘upon wearied men’ is construed here with sveiti fell … ofan ‘blood flowed down’ (cf. a similar image in Hást Lv 3IV), but it would also fit with ámt grjót fló ‘dark stones flew’.

Close

ámt ‘dark’

(not checked:)
ámr (adj.): dark

[3] ámt: ótt Flat, ‘annt’ Hr

notes

[3] ámt ‘dark’: The adj. is sg., qualifying the collective grjót ‘stones’.

Close

fló ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

grjót ‘stones’

(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2, 3] á móða gauta ‘upon wearied men’: Móða is here taken as a m. acc. pl. adj. qualifying gauta ‘men’. The word is sometimes used specifically of battle-weariness, e.g. eggmóðr ‘edge-/blade-weary’, applied in Grí 53/1 (NK 68) and Hamð 30/3 (NK 273) to valr ‘the slain’. Gauta has been considered a point of difficulty in the st. (see, e.g., Finnur Jónsson 1934, 46-7). The recorded meanings of gautr, pl. gautar, are threefold: (a) Gautar is an ethnic name referring to the people of Väster- and Östergötland, southern Sweden. (b) Gautr is a name for Óðinn (cf. Gauti and Gautatýr), and as such it can function as a base-word in kennings for ‘man/warrior’. (c) Gautar is instead taken here as the rare heiti for ‘men’ (so also various eds, including those of Fms 12, 164, and Kock, NN §2523), which is probably an extension of the ethnic name, just as got(n)ar ‘men’ is an extension of Gotar ‘Goths’. This usage is matched in the contemporary st. Stúfr Stúfdr 4 spjalli gauta ‘confidant of men’, with the variant gumna ‘of men’. Á móða gauta ‘upon wearied men’ is construed here with sveiti fell … ofan ‘blood flowed down’ (cf. a similar image in Hást Lv 3IV), but it would also fit with ámt grjót fló ‘dark stones flew’.

Close

gauta ‘men’

(not checked:)
gauti (noun m.): man, Geat

notes

[2, 3] á móða gauta ‘upon wearied men’: Móða is here taken as a m. acc. pl. adj. qualifying gauta ‘men’. The word is sometimes used specifically of battle-weariness, e.g. eggmóðr ‘edge-/blade-weary’, applied in Grí 53/1 (NK 68) and Hamð 30/3 (NK 273) to valr ‘the slain’. Gauta has been considered a point of difficulty in the st. (see, e.g., Finnur Jónsson 1934, 46-7). The recorded meanings of gautr, pl. gautar, are threefold: (a) Gautar is an ethnic name referring to the people of Väster- and Östergötland, southern Sweden. (b) Gautr is a name for Óðinn (cf. Gauti and Gautatýr), and as such it can function as a base-word in kennings for ‘man/warrior’. (c) Gautar is instead taken here as the rare heiti for ‘men’ (so also various eds, including those of Fms 12, 164, and Kock, NN §2523), which is probably an extension of the ethnic name, just as got(n)ar ‘men’ is an extension of Gotar ‘Goths’. This usage is matched in the contemporary st. Stúfr Stúfdr 4 spjalli gauta ‘confidant of men’, with the variant gumna ‘of men’. Á móða gauta ‘upon wearied men’ is construed here with sveiti fell … ofan ‘blood flowed down’ (cf. a similar image in Hást Lv 3IV), but it would also fit with ámt grjót fló ‘dark stones flew’.

Close

ofan ‘down’

(not checked:)
ofan (adv.): down

Close

sveiti ‘blood’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

Close

hykk ‘I think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5] hykk: ‘hygt’ Flat

Close

þaðra ‘there’

(not checked:)
þaðra (adv.): there

Close

nôðu ‘came’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[5] nôðu: ‘nada’ Flat

Close

þúsundum ‘by thousands’

(not checked:)
1. þúsund (noun f.; °; -ir): thousand

[6] þúsundum: ‘þushundum’ Hr

notes

[6] þúsundum ‘by thousands’: That this is a piece of hyperbole is suggested by the Irish monk Marianus, writing at Mainz at the end of the C11th, who numbers the Engl. dead at over one thousand laymen and a hundred priests (Chronicon 559).

Close

tog ‘on the draw’

(not checked:)
tog (noun n.; °; dat. -um): leader

[6] tog‑: taug‑ Flat, tók‑ H, ‘t᷎‑’ Hr

notes

[6] togfúsa (f. acc. sg.) ‘quick on the draw’: An adj. qualifying þjóð ‘men, people’. Togfúss is not attested elsewhere, nor is the simplex tog recorded in poetry, but in prose it usually means ‘rope, line’. Here and in related words the basic notion is of ‘pulling’ (e.g. the verb toga) or ‘drawing’ (e.g. the adjectival p. p. toginn ‘drawn’, applied to swords; see LP). The element tog also appears in the poetic compounds at eggtogi (Egill Hfl 14/8V) and at/á sverðtogi (SnSt Ht 54/6III and Útsteinn Útkv 2/6VIII) ‘at the drawing of the sword’, i.e. ‘in battle’; cf. also tognings ‘of the sword’ (Balti Sigdr 3/3 and Note). Togfúss is hence comparable with cpd adjectives in -fúss ‘eager, quick’ whose first element denotes ‘battle’, e.g. bǫðfúss, sóknfúss and vígfúss, and can fairly confidently be understood as ‘quick on the draw’ or ‘eager for battle’, perhaps with ironic intent here. Guðbrandur Vigfússon nevertheless found togfúsa unsatisfying and believed it to be a scribal substitution for a phrase meaning ‘dike by the Ouse’ (CPB II, 185). The variants taug- and tók- may well be corruptions of tog-. The abbreviated ‘t̂fusa’ in Hr is also expanded to tók- by Finnur Jónsson in Skj A, but probably represents an otherwise unknown torfúsa ‘difficult-eager (?)’, i.e. ‘not eager (?)’ (cf. abbreviated ‘n᷎dan’ for ‘nordan’). The reading torfúsa is adopted by Finnur Jónsson in Skj B (who consequently does not include togfúss in LP) but rejected by Kock in NN §2523.

Close

fúsa ‘quick’

(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing

notes

[6] togfúsa (f. acc. sg.) ‘quick on the draw’: An adj. qualifying þjóð ‘men, people’. Togfúss is not attested elsewhere, nor is the simplex tog recorded in poetry, but in prose it usually means ‘rope, line’. Here and in related words the basic notion is of ‘pulling’ (e.g. the verb toga) or ‘drawing’ (e.g. the adjectival p. p. toginn ‘drawn’, applied to swords; see LP). The element tog also appears in the poetic compounds at eggtogi (Egill Hfl 14/8V) and at/á sverðtogi (SnSt Ht 54/6III and Útsteinn Útkv 2/6VIII) ‘at the drawing of the sword’, i.e. ‘in battle’; cf. also tognings ‘of the sword’ (Balti Sigdr 3/3 and Note). Togfúss is hence comparable with cpd adjectives in -fúss ‘eager, quick’ whose first element denotes ‘battle’, e.g. bǫðfúss, sóknfúss and vígfúss, and can fairly confidently be understood as ‘quick on the draw’ or ‘eager for battle’, perhaps with ironic intent here. Guðbrandur Vigfússon nevertheless found togfúsa unsatisfying and believed it to be a scribal substitution for a phrase meaning ‘dike by the Ouse’ (CPB II, 185). The variants taug- and tók- may well be corruptions of tog-. The abbreviated ‘t̂fusa’ in Hr is also expanded to tók- by Finnur Jónsson in Skj A, but probably represents an otherwise unknown torfúsa ‘difficult-eager (?)’, i.e. ‘not eager (?)’ (cf. abbreviated ‘n᷎dan’ for ‘nordan’). The reading torfúsa is adopted by Finnur Jónsson in Skj B (who consequently does not include togfúss in LP) but rejected by Kock in NN §2523.

Close

spjót ‘spears’

(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear

Close

flugu ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

líf ‘their lives’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[7] líf: laus Hr

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

láta ‘lose’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[7] láta: láti Flat

Close

í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gumna ‘of men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 7. In H-Hr, the st. is preceded by a short account, in prose and verse, of the slaughter of the English who were cut off from escape by the stream and the marshy ground.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.