Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 850.
(not checked:)
hól (noun n.; °-s): praise, boasting
(not checked:)
gœða (verb): endow
[1] gœddusk: glǫddusk 325VIII 5 b, gerðusk Flat
(not checked:)
hirðmaðr (noun m.): retainer
(not checked:)
Skúli (noun m.; °-a): Skúli
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
skrukka (noun f.): [belly]
[2] skrukka: ‘skukka’ F, ‘skukta’ 304ˣ, drukkit 325VIII 5 b
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
[3] drukku: stǫkku 325VIII 5 b
[3] þeir: ‘þ[…]’ 325VIII 5 b
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
Danmǫrk (noun f.): [Denmark]
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[4] drógusk: drógu ok 304ˣ
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
sangran (noun f.): [complaints]
[6] sangran: langa 42ˣ, ‘slangra’ 304ˣ, sǫngvan 325VIII 5 b, Flat
[6] ill sangran ‘bad complaints’: Lit. ‘bad complaining’.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
[6] ill: ilt 42ˣ, 325VIII 5 b, lítt 304ˣ
[6] ill sangran ‘bad complaints’: Lit. ‘bad complaining’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] þunt of stangir ‘few around the standard poles’: Lit. ‘thinly [manned] around the standard poles’.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[7] þunt of stangir ‘few around the standard poles’: Lit. ‘thinly [manned] around the standard poles’.
(not checked:)
stǫng (noun f.; °stangar, dat. -u; stangir/stengr): pole
[7] þunt of stangir ‘few around the standard poles’: Lit. ‘thinly [manned] around the standard poles’.
(not checked:)
eiðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-: -ar): oath
(not checked:)
rjúfa (verb): break
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7] við bróður Inga ‘to Ingi’s brother [= Skúli]’: Skúli’s half-brother, King Ingi Bárðarson (r. 1204-17).
(not checked:)
Ingi (noun m.): king, Ingi
[7] við bróður Inga ‘to Ingi’s brother [= Skúli]’: Skúli’s half-brother, King Ingi Bárðarson (r. 1204-17).
[7] við bróður Inga ‘to Ingi’s brother [= Skúli]’: Skúli’s half-brother, King Ingi Bárðarson (r. 1204-17).
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
lengra (adv.): longer, further
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skúli’s retainers were bloated from boasting; they hardly retreated while the belly was full; those heroes from Denmark drank; they hardly dragged themselves through mountains and forests. Then it happened, when campaigns began, that there were bad complaints and few around the standard poles; oaths were broken to Ingi’s brother [= Skúli]; no one wished to follow further.
In the autumn of 1236, many of Skúli Bárðarson’s retainers have joined Hákon, who is on his way from Bergen north to Trondheim to meet Skúli and try to settle their disagreements. Skúli leaves Trondheim and intends to travel by land south across the mountains. When he comes to Rennebu, many of his sworn men and retainers leave him. Then this st. is spoken.
See also Ólhv Hryn 4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.