Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 541-2.
(not checked:)
vingun (noun f.; °-anar/-unar): [friendship]
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ásthúð (noun f.; °-ar): love, affection
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
loks (adv.): finally
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < Auðrán (noun f.)
[5] auð Rán ‘gold-Rán’: This is a typical woman-kenning, here referring to Mary (if the first interpretation option is chosen).
(not checked:)
Rán (noun f.): Rán < Auðrán (noun f.)
[5] auð Rán ‘gold-Rán’: This is a typical woman-kenning, here referring to Mary (if the first interpretation option is chosen).
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
hristir (noun m.): shaker
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. muna (verb): remember
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Vingun muna vera leingr |
‘The friendship will not last [any] longer and affection will come to nothing; I do not cause it either; in the end it will turn out like that for us, unless you forsake that one other gold-Rán <goddess> [WOMAN] here and now, to whom you have betrothed yourself, shaker of treasures [GENEROUS MAN], and remember us [me].
This st. is a little difficult to understand, although the general thrust of it is clear: Mary is telling the young man to choose her over his human betrothed, if he wants to continue their relationship. Presumably, vingun ‘friendship’ (l. 1) refers to the friendship between the young man and Mary, not to his relationship with his human fiancée. — [5-8]: It is possible to intepret this helmingr in two different ways, the first way as presented in the translation above, and the second as here: ‘nema látir eina aðra auð-Rán, þás nú hafit fest, hristir hnossa, en í stað munit oss’ ‘“unless you leave alone another gold-Rán <goddess> [WOMAN], to whom you have betrothed yourself, shaker of treasures [MAN], and instead remember us [me]”’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.