Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 18VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 541-2.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
171819

Vingun ‘The friendship’

(not checked:)
vingun (noun f.; °-anar/-unar): [friendship]

Close

muna ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

vera ‘not last’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

leingr ‘[any] longer’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

Close

veld ‘cause’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

heldr ‘either’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

eyðaz ‘will come to nothing’

(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy

[3] eyðaz: eyðar 721

notes

[3] eyðaz ‘destroy’: The emendation was suggested by Jón Helgason. Jón Sigurðsson suggested the reading eiðar in the margin in 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in the main text, giving the original reading eyðar in the margin.

Close

ástúð ‘affection’

(not checked:)
ásthúð (noun f.; °-ar): love, affection

Close

svá ‘like that’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

mun ‘it will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

loks ‘in the end’

(not checked:)
loks (adv.): finally

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

auð ‘gold’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < Auðrán (noun f.)

kennings

auð-Rán
‘gold-Rán ’
   = WOMAN

gold-Rán → WOMAN

notes

[5] auð Rán ‘gold-Rán’: This is a typical woman-kenning, here referring to Mary (if the first interpretation option is chosen).

Close

Rán ‘Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán < Auðrán (noun f.)

kennings

auð-Rán
‘gold-Rán ’
   = WOMAN

gold-Rán → WOMAN

notes

[5] auð Rán ‘gold-Rán’: This is a typical woman-kenning, here referring to Mary (if the first interpretation option is chosen).

Close

látir ‘you forsake’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

stað ‘here’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

Close

hristir ‘shaker’

(not checked:)
hristir (noun m.): shaker

kennings

hristir hnossa,
‘shaker of treasures, ’
   = GENEROUS MAN

shaker of treasures, → GENEROUS MAN
Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hafið ‘you have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

fest ‘betrothed yourself’

(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise

Close

hnossa ‘of treasures’

(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure

kennings

hristir hnossa,
‘shaker of treasures, ’
   = GENEROUS MAN

shaker of treasures, → GENEROUS MAN
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

munið ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is a little difficult to understand, although the general thrust of it is clear: Mary is telling the young man to choose her over his human betrothed, if he wants to continue their relationship. Presumably, vingun ‘friendship’ (l. 1) refers to the friendship between the young man and Mary, not to his relationship with his human fiancée. — [5-8]: It is possible to intepret this helmingr in two different ways, the first way as presented in the translation above, and the second as here: ‘nema látir eina aðra auð-Rán, þás nú hafit fest, hristir hnossa, en í stað munit oss’ ‘“unless you leave alone another gold-Rán <goddess> [WOMAN], to whom you have betrothed yourself, shaker of treasures [MAN], and instead remember us [me]”’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.