skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 2VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 530.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
123

Meira ‘more’

meirr (adv.): more

Close

ör* ‘generous’

ǫrr (adj.): generous, brave

[1] ör*: örr 721

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[1] ör* ‘generous’: All mss have örr m. The adj. qualifies dróttning f. ‘queen’ and should therefore not have the m. ending –r (ÍM II, 129).

Close

ágæt* ‘splendid’

ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent

[2] ágæt*: ágætr 721

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[2] ágæt* ‘splendid’: All mss have ágætr m. As in the previous l., the adj. qualifies dróttning f. and has been emended to the f. form.

Close

fyrða ‘of men’

2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[3] fyrða (m. gen. pl.) ‘men’: Jón Helgason (ÍM) emended to fira (m. gen. pl.) ‘men’, echoing st. 7/7.

Close

fremst ‘the most outstanding’

fremst (adv.): [most outstanding]

Close

dróttning ‘queen’

dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary
Close

ljóssi ‘for the bright’

ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[6] ljóssi: ljósti 721

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[6] ljóssi ‘bright’: Emendation suggested by Jón Helgason. The reading ljósti ‘strike’ in the mss does not make sense in this context.

Close

virðla ‘’

Close

vanda ‘carefully’

vandr (adj.): difficult

[7] vanda: so 2166ˣ, ‘u⸜i⸝dla’ 721, virðla 1032ˣ, 399a‑bˣ

Close

vita ‘of the beacon’

viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

vita ‘of the beacon’

viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

grund ‘land’

grund (noun f.): earth, land

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

vazta ‘of the fishing-grounds’

vǫst (noun f.): sea, ocean

[8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here.

Close

vazta ‘of the fishing-grounds’

vǫst (noun f.): sea, ocean

[8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here.

Close

bazt ‘best’

betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[8] bazt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘best’ 721, 1032ˣ

notes

[8] bazt ‘best’: Jón Helgason (ÍM) chose the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, bazt (adj. sup. of vel), to get the full rhyme (aðalhending) with vazta, rather then the reading best in 721 and 1032ˣ.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The poet now invokes the help of the Virgin Mary, stating that he intends to compose a praise-poem in her honour.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.