Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 8VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 745.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
789

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

tók ‘took’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hand ‘hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[2] hand (f. acc. sg.) ‘hand’: For the non-umlauted form, see Schottmann 1973, 351 n. 11.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

elsku ‘of love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love < elskuband (noun n.): °bond of love

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

bandi ‘the bond’

(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond < elskuband (noun n.): °bond of love

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

framgreiðandi ‘speaking forth’

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

fríðust ‘the fairest’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

festar ‘of betrothal’

(not checked:)
festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal < festarorð (noun n.)

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < festarorð (noun n.)

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[4] á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o.

Close

lesti ‘last’

(not checked:)
lesti (noun n.): end, the last

notes

[4] á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o.

Close

skalt ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

mektug ‘mighty’

(not checked:)
mektugr (adj.): mighty

notes

[5] mektug ‘mighty’: This is a late loanword from MLG mechtich ‘mighty’ (see AEW: mekt).

Close

meyja ‘maiden’

(not checked:)
meyja (noun f.; °-u): maiden, virgin

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

innilig ‘beloved’

(not checked:)
inniligr (adj.): beloved

[6] innilig: so 721, ynnilig 713

notes

[6] innilig ‘beloved’: The 713 reading ynnilig ‘beloved’ appears to be a lectio facilior. The form innilig is supported by the internal rhyme ([y] did not unround to [i] until C16th; see ANG §144), and the rhymes -ín : -inn- form skothending rather than aðalhending.

Close

kvinna ‘wife’

(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife

Close

virðiz ‘deign’

(not checked:)
2. virða (verb): value, appraise

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[7] að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).

Close

verða ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[7] að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.