skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 8VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 745.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
789

hand ‘hand’

hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[2] hand (f. acc. sg.) ‘hand’: For the non-umlauted form, see Schottmann 1973, 351 n. 11.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

elsku ‘of love’

1. elska (noun f.; °-u): love < elskuband (noun n.): °bond of love

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

bandi ‘the bond’

band (noun n.; °-s; *-): band, bond < elskuband (noun n.): °bond of love

notes

[2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point.

Close

framgreiðandi ‘speaking forth’

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

fríðust ‘the fairest’

fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

festar ‘of betrothal’

festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal < festarorð (noun n.)

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

orð ‘words’

orð (noun n.; °-s; -): word < festarorð (noun n.)

notes

[3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’.

Close

á ‘at’

3. á (prep.): on, at

notes

[4] á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o.

Close

lesti ‘last’

lesti (noun n.): end, the last

notes

[4] á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o.

Close

mektug ‘mighty’

mektugr (adj.): mighty

notes

[5] mektug ‘mighty’: This is a late loanword from MLG mechtich ‘mighty’ (see AEW: mekt).

Close

innilig ‘beloved’

inniligr (adj.): beloved

[6] innilig: so 721, ynnilig 713

notes

[6] innilig ‘beloved’: The 713 reading ynnilig ‘beloved’ appears to be a lectio facilior. The form innilig is supported by the internal rhyme ([y] did not unround to [i] until C16th; see ANG §144), and the rhymes -ín : -inn- form skothending rather than aðalhending.

Close

‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[7] að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).

Close

verða ‘become’

1. verða (verb): become, be

notes

[7] að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).

Close

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.