Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 745.
Þá tók hann í hennar
hand með elskubandi,
festarorð á lesti:
‘Þú skalt, mektug meyja,
mín innilig kvinna;
virðiz okkr að verða
vóttr Máría og dróttinn.’
Þá tók hann í hand hennar með elskubandi, framgreiðandi fríðust festarorð á lesti: ‘Þú skalt, mektug meyja, mín innilig kvinna; virðiz Máría og dróttinn að verða vóttr okkr.’
Then he took her hand with the bond of love, speaking forth the fairest words of betrothal at last: ‘You shall, mighty maiden, [be] my beloved wife; may Mary and the Lord deign to become [lit. see themselves as becoming] a witness for us two.’
Mss: 713(83-84), 721(12r)
Readings:  innilig: so 721, ynnilig 713
Notes:  hand (f. acc. sg.) ‘hand’: For the non-umlauted form, see Schottmann 1973, 351 n. 11. —  með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point. — [3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’. —  á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o. —  mektug ‘mighty’: This is a late loanword from MLG mechtich ‘mighty’ (see AEW: mekt). —  innilig ‘beloved’: The 713 reading ynnilig ‘beloved’ appears to be a lectio facilior. The form innilig is supported by the internal rhyme ([y] did not unround to [i] until C16th; see ANG §144), and the rhymes -ín : -inn- form skothending rather than aðalhending. —  að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.