Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 855-6.
(not checked:)
Páll (noun m.): [Páll, Paul]
[1] Páll ‘Paul’: On S. Paul the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1046-8; Jón Þorkelsson 1888, 61-2, 66; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 328-9; Gad 1968a, 150-3; Bekker-Nielsen 1968a, 153-4; Cormack 1994, 144-6, 244.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
príss (noun m.; °dat. -): praise
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
Paulus (noun m.): [Paul, for Paul]
[2] Paulus gjörr af Saulo ‘from Saul made Paul’: Cf. Acts IX. 1-20, XIII.9; cf. IO 68, 1 Paulus, qui ante Saulus ‘Paul, who [was] previously Saul’; Páll1 216-17; Páll2A 240.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[2] Paulus gjörr af Saulo ‘from Saul made Paul’: Cf. Acts IX. 1-20, XIII.9; cf. IO 68, 1 Paulus, qui ante Saulus ‘Paul, who [was] previously Saul’; Páll1 216-17; Páll2A 240.
(not checked:)
af (prep.): from
[2] Paulus gjörr af Saulo ‘from Saul made Paul’: Cf. Acts IX. 1-20, XIII.9; cf. IO 68, 1 Paulus, qui ante Saulus ‘Paul, who [was] previously Saul’; Páll1 216-17; Páll2A 240.
(not checked:)
Saulus (noun m.): [Saul]
[2] Paulus gjörr af Saulo ‘from Saul made Paul’: Cf. Acts IX. 1-20, XIII.9; cf. IO 68, 1 Paulus, qui ante Saulus ‘Paul, who [was] previously Saul’; Páll1 216-17; Páll2A 240.
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[3] valdr lýða á láði ‘ruler of people on earth [KING = Paul]’: Finnur Jónsson’s interpretation of l. 3 as menneskenes herre på jorden ‘ruler of people on earth’ (Skj B), followed here, applies to Paul a conventional kenning for a king; cf. lýða dróttinn (ǪrvOdd Ævdr 30/4VIII), gramr (Sturl Hákfl 11/7II), lofðungr (SnSt Ht 26/7III), stillir (Bragi Rdr 10/1III), þengill (SnSt Ht 21/1III; Anon Pl 6/7); see Meissner, 352-8.
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
[3] valdr lýða á láði ‘ruler of people on earth [KING = Paul]’: Finnur Jónsson’s interpretation of l. 3 as menneskenes herre på jorden ‘ruler of people on earth’ (Skj B), followed here, applies to Paul a conventional kenning for a king; cf. lýða dróttinn (ǪrvOdd Ævdr 30/4VIII), gramr (Sturl Hákfl 11/7II), lofðungr (SnSt Ht 26/7III), stillir (Bragi Rdr 10/1III), þengill (SnSt Ht 21/1III; Anon Pl 6/7); see Meissner, 352-8.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] valdr lýða á láði ‘ruler of people on earth [KING = Paul]’: Finnur Jónsson’s interpretation of l. 3 as menneskenes herre på jorden ‘ruler of people on earth’ (Skj B), followed here, applies to Paul a conventional kenning for a king; cf. lýða dróttinn (ǪrvOdd Ævdr 30/4VIII), gramr (Sturl Hákfl 11/7II), lofðungr (SnSt Ht 26/7III), stillir (Bragi Rdr 10/1III), þengill (SnSt Ht 21/1III; Anon Pl 6/7); see Meissner, 352-8.
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
[3] valdr lýða á láði ‘ruler of people on earth [KING = Paul]’: Finnur Jónsson’s interpretation of l. 3 as menneskenes herre på jorden ‘ruler of people on earth’ (Skj B), followed here, applies to Paul a conventional kenning for a king; cf. lýða dróttinn (ǪrvOdd Ævdr 30/4VIII), gramr (Sturl Hákfl 11/7II), lofðungr (SnSt Ht 26/7III), stillir (Bragi Rdr 10/1III), þengill (SnSt Ht 21/1III; Anon Pl 6/7); see Meissner, 352-8.
(not checked:)
lærifaðir (noun m.): teacher
[4] lærifaðirinn ‘the mentor’: An allusion to Paul’s traditional epithet, doctor gentium ‘teacher of nations’, see 1 Tim. II.7: in quo positus sum ego praedicator et apostolus ... doctor gentium in fide et veritate ‘whereunto I am appointed a preacher and an apostle, ... a doctor of the gentiles in faith and truth’. Cf. Páll2A 279: Sva diupt standa orð Pals postola, þau er hann segir i sinum pistlum eða kenningum, at hann kallaz doctor gencium ‘The words of Paul the Apostle, which he utters in his epistles or teachings, are so deeply grounded that he is called doctor gentium’. This epithet might suggest that lærifaðirinn should be taken with lýða (l. 3), a plausible rendering of gentium, so that ll. 3-4 might be read as ‘the pure, powerful teacher of people(s) on earth’. However, this would require interpretation of valdr as an adj. ‘strong, mighty’, a strong form which is perhaps unlikely in apposition with weak skæri ‘pure’, a form required by the metre.
(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix < krossfesta (verb): crucify
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise < krossfesta (verb): crucify
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] hann ‘he’: The pron. is extrametrical. Similarly extrametrical are oss 3/8; hann 4/3, 10/7 and 12/3.
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
hlífa (verb): protect
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
Paulus (noun m.): [Paul, for Paul]
[10] að Paulus: ‘(at p)aulus’(?) 721
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.