Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Alpost 1VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 854-5.

Anonymous PoemsAllra postula minnisvísur
12

Pétr ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

[1] Pétr: ‘[...]etr’ 721

notes

[1] Pétr: Initial P omitted. There is a space for an ornate capital P at 15r/17, where the poem begins in the ms. On S. Peter the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1067-8; Jón Þorkelsson 1888, 58-60; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 329-30; Gad 1968b, 254-6, 260-1; Bekker-Nielsen 1968b, 261-3; Kilström 1968, 256-9; Foote 1976, 158-9; Cormack 1994, 146-51, 244.

Close

páfi ‘Pope’

(not checked:)
páfi (noun m.; °-a; -ar): Pope

notes

[1] drottins páfi ‘the Lord’s Pope’: Cf. Lat. domini papa (see Blaise 1954: papa 2). On drottins with short ‘o’, see Note to st. 8/8.

Close

drottins ‘the Lord’s’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[1] drottins páfi ‘the Lord’s Pope’: Cf. Lat. domini papa (see Blaise 1954: papa 2). On drottins with short ‘o’, see Note to st. 8/8.

Close

prísaðr ‘praised’

Close

gleði ‘of joy’

(not checked:)
gleði (noun f.): joy

Close

vísum ‘in verses’

(not checked:)
1. vísa (noun f.; °-u; -ur): verse

Close

hvílir ‘rests’

(not checked:)
2. hvíla (verb): rest

notes

[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

hans ‘of him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

líkið ‘body’

(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape

[3] líkið: ‘lkt’ corrected from ‘ldt’ 721

notes

[3] líkið: Corrected in ms. from what appears to have been first entered as an erroneous abbreviated form ‘ldt’ (? for landit). — [3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

líkið ‘body’

(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape

[3] líkið: ‘lkt’ corrected from ‘ldt’ 721

notes

[3] líkið: Corrected in ms. from what appears to have been first entered as an erroneous abbreviated form ‘ldt’ (? for landit). — [3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

sæla ‘the blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

Róma ‘Rome’

(not checked:)
Róma (noun f.): [Rome]

notes

[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24).

Close

Yfir ‘chief’

(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirpostuli (noun m.): chief Apostle

[5] Yfir‑: ‘y[...]’ 721

notes

[5] yfirpostula ‘chief Apostle’: A reference to Peter’s traditional title princeps apostolorum; cf. Anon Pét 27/1-2: princeps ... postulanna and the antiphon: Tu es pastor ovium, princeps apostolorum ‘You are the shepherd of the sheep, chief of the Apostles’ sung at the feast of the Apostles Peter and Paul (29 June; CAO III, 513 no. 5207; cf. Ordo Nidr. 319, 358, 360, 374; Gjerløw 1961, 137; Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c [1287/75-88/1] apostolorum ... [de Petro]).

Close

postula ‘Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle < yfirpostuli (noun m.): chief Apostle

notes

[5] yfirpostula ‘chief Apostle’: A reference to Peter’s traditional title princeps apostolorum; cf. Anon Pét 27/1-2: princeps ... postulanna and the antiphon: Tu es pastor ovium, princeps apostolorum ‘You are the shepherd of the sheep, chief of the Apostles’ sung at the feast of the Apostles Peter and Paul (29 June; CAO III, 513 no. 5207; cf. Ordo Nidr. 319, 358, 360, 374; Gjerløw 1961, 137; Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c [1287/75-88/1] apostolorum ... [de Petro]).

Close

æstan ‘the noblest’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

notes

[5] æstan ‘noblest’: Ms. æztan retained in Skald. Normalisation to the late form æstan (as in Skj B) is necessary to provide skothending with yfirpostula.

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

skulum ‘We must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

kalla ‘call’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

völdugr ‘the mighty’

(not checked:)
vǫldugr (adj.): powerful

Close

herra ‘Lord’

(not checked:)
1. herra (noun m.; °herra; herrar): lord

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Prýðir ‘adorns’

(not checked:)
prýða (verb): adorn

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet. — [10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet. — [10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.

Close

pall ‘bench’

(not checked:)
pallr (noun m.; °dat. -i; -ar): bench, step

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

várn ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

notes

[10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.

Close

Pétr ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

sínu ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

minni ‘memorial toast’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

notes

[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Title added in top margin in hand of C17th: allra postula minniz vijsur; cf. Skj AII, 509 n.; cf. Kålund 1888-94, II, 149.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.