Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 854-5.
[1] Pétr: Initial P omitted. There is a space for an ornate capital P at 15r/17, where the poem begins in the ms. On S. Peter the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1067-8; Jón Þorkelsson 1888, 58-60; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 329-30; Gad 1968b, 254-6, 260-1; Bekker-Nielsen 1968b, 261-3; Kilström 1968, 256-9; Foote 1976, 158-9; Cormack 1994, 146-51, 244.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
páfi (noun m.; °-a; -ar): Pope
[1] drottins páfi ‘the Lord’s Pope’: Cf. Lat. domini papa (see Blaise 1954: papa 2). On drottins with short ‘o’, see Note to st. 8/8.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[1] drottins páfi ‘the Lord’s Pope’: Cf. Lat. domini papa (see Blaise 1954: papa 2). On drottins with short ‘o’, see Note to st. 8/8.
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
1. vísa (noun f.; °-u; -ur): verse
(not checked:)
2. hvíla (verb): rest
[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape
[3] líkið: ‘lkt’ corrected from ‘ldt’ 721
[3] líkið: Corrected in ms. from what appears to have been first entered as an erroneous abbreviated form ‘ldt’ (? for landit). — [3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape
[3] líkið: ‘lkt’ corrected from ‘ldt’ 721
[3] líkið: Corrected in ms. from what appears to have been first entered as an erroneous abbreviated form ‘ldt’ (? for landit). — [3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðdómari (noun m.)
(not checked:)
dómari (noun m.; °-a; -ar): [judge] < hǫfuðdómari (noun m.)
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
Róma (noun f.): [Rome]
[3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v (AÍ I, 24).
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirpostuli (noun m.): chief Apostle
[5] Yfir‑: ‘y[...]’ 721
[5] yfirpostula ‘chief Apostle’: A reference to Peter’s traditional title princeps apostolorum; cf. Anon Pét 27/1-2: princeps ... postulanna and the antiphon: Tu es pastor ovium, princeps apostolorum ‘You are the shepherd of the sheep, chief of the Apostles’ sung at the feast of the Apostles Peter and Paul (29 June; CAO III, 513 no. 5207; cf. Ordo Nidr. 319, 358, 360, 374; Gjerløw 1961, 137; Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c [1287/75-88/1] apostolorum ... [de Petro]).
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle < yfirpostuli (noun m.): chief Apostle
[5] yfirpostula ‘chief Apostle’: A reference to Peter’s traditional title princeps apostolorum; cf. Anon Pét 27/1-2: princeps ... postulanna and the antiphon: Tu es pastor ovium, princeps apostolorum ‘You are the shepherd of the sheep, chief of the Apostles’ sung at the feast of the Apostles Peter and Paul (29 June; CAO III, 513 no. 5207; cf. Ordo Nidr. 319, 358, 360, 374; Gjerløw 1961, 137; Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c [1287/75-88/1] apostolorum ... [de Petro]).
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vǫldugr (adj.): powerful
(not checked:)
1. herra (noun m.; °herra; herrar): lord
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
prýða (verb): adorn
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
hér (adv.): here
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet. — [10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.
(not checked:)
hér (adv.): here
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet. — [10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.
(not checked:)
pallr (noun m.; °dat. -i; -ar): bench, step
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
[10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
með (prep.): with
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
[9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Title added in top margin in hand of C17th: allra postula minniz vijsur; cf. Skj AII, 509 n.; cf. Kålund 1888-94, II, 149.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.