Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Sverða 4III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Sverða heiti 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 796.

Anonymous ÞulurSverða heiti
345

Vægir ‘Wavy one’

(not checked:)
1. vægir (noun m.): sword

[1] Vægir: vegir Tˣ, Vægileiptr A, ‘Veg[…] leiptr’ B, ‘Vegí leíptr’ 744ˣ

notes

[1] vægir (m.) ‘wavy one’: Perhaps a pattern-welded blade, a sword with wavy ornamentation (from vágr m. ‘wave’; cf. OE wǣgsweord ‘sword with wavy ornamentation’, Beowulf l. 1489, Beowulf 2008, 51; so Falk 1914b, 63; cf. also SnE 1998, II, 430). The word is also found among the heiti for ‘sea’ (Þul Sjóvar 2/6) but occurs in poetry only as a term for ‘sword’. Mss A and B (and the LaufE mss) have (normalised) vægileiptr m. lit. ‘wavy-lightning’ (a hap. leg.). The latter reading is adopted in Skj B, whereas Skald has vægir, leiptr ‘wavy one, lightning’ (see NN §3253).

Close

veigarr ‘threaded one’

(not checked:)
veigarr (noun m.)

[1] veigarr: ‘vægarr’ A, ‘vegarr’ B

notes

[1] veigarr (m.) ‘threaded one’: A hap. leg. from veig f. ‘gold, golden thread’ (cf. also ON veigaðr ‘brocaded with gold or silver’). Perhaps denoting a sword (or more likely a hilt) decorated with golden or silver thread (Falk 1914b, 63; SnE 1998, II, 423; ÍO: veig 3).

Close

val ‘corpse’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < vallangr (noun m.)

notes

[2] vallangr (m.) ‘corpse-long one’: An otherwise unattested heiti which consists of the two elements val- ‘slain’ and the adj. langr ‘long’ (so R, and adopted in Skj B, Skald, SnE 1998 and in the present edn). Alternatively, the first element could be from vǫlr ‘stick’ and the second the adj. langr, hence ‘one with a long stick’, i.e. with a long blade. Falk (1914b, 62; cf. also SnE 1998, II, 420) prefers valangr, the reading of mss A and B (and the LaufE mss), which means ‘corpse-grief’ (with the second element angr m. ‘grief, sorrow’; cf. such similar poetic terms for ‘weapon’ as valskóð, hræskóð in which ‑skóð n. means ‘harmful implement’). The C variant vallandi is also a hap. leg., which may be interpreted as ‘one from Valland’, i.e. from France or Normandy. Neither valangr nor vallandi is found elsewhere.

Close

langr ‘long one’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < vallangr (noun m.)

[2] ‑langr: ‑landi C, ‑angr A, B

notes

[2] vallangr (m.) ‘corpse-long one’: An otherwise unattested heiti which consists of the two elements val- ‘slain’ and the adj. langr ‘long’ (so R, and adopted in Skj B, Skald, SnE 1998 and in the present edn). Alternatively, the first element could be from vǫlr ‘stick’ and the second the adj. langr, hence ‘one with a long stick’, i.e. with a long blade. Falk (1914b, 62; cf. also SnE 1998, II, 420) prefers valangr, the reading of mss A and B (and the LaufE mss), which means ‘corpse-grief’ (with the second element angr m. ‘grief, sorrow’; cf. such similar poetic terms for ‘weapon’ as valskóð, hræskóð in which ‑skóð n. means ‘harmful implement’). The C variant vallandi is also a hap. leg., which may be interpreted as ‘one from Valland’, i.e. from France or Normandy. Neither valangr nor vallandi is found elsewhere.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok: om.

Close

verulfr ‘man-wolf’

(not checked:)
verulfr (noun m.)

[3] verulfr: ‘ver.vlfr’ Tˣ, ‘verr vifr’ A, ‘ver vigr’ B

notes

[3] verulfr (m.) ‘man-wolf’: This heiti, which is not found elsewhere, can be interpreted either as a cpd whose elements are verr m. ‘man’ and úlfr m. ‘wolf’ (adopted in the present edn) or as a cpd whose first element is derived from the weak verb verja ‘defend’ (cf. SnE 1998, II, 426). The second alternative is unlikely, because a form of verja is otherwise not attested as the first element in compounds. If the cpd is interpreted as ‘man-wolf’, this can be explained in two ways (cf. Falk 1914b, 63). (a) As in Modern English (werewolf) and Modern German (Werwolf), the word could denote a person who periodically transforms himself into a wolf. The word verúlfr m. ‘werewolf’ is never used in Old Norse, however, where the adj. hamramr ‘able to change one’s shape’ and other derivatives of hamr m. ‘skin’ express the same concept (although vargúlfr occurs once as a coinage of a translator; see CVC: vargúlfr ‘were-wolf’). (b) ‘Man-wolf’ or ‘wolf of the man’, i.e. ‘an animal that harms a man’, is a kenning for ‘sword’. Finnur Jónsson (Skj B, followed by Skald) opts for the variant ‘ver.vlfr’, normalised as verr, ulfr in which verr m. ‘defender’ (a hap. leg.) is related to ON verja ‘defend’ and ulfr is ‘wolf’. Úlfr is not attested as a heiti for ‘sword’, however, and it is difficult to see how verr in the sense ‘defender’ can be derived from verja.

Close

valnir ‘chosen one’

(not checked:)
valnir (noun m.)

notes

[3] valnir (m.) ‘chosen one’: The word is most likely related to val n. ‘choice’ and the weak verb velja ‘choose’, and may be derived from valinn (p. p. of velja; so Falk 1914b, 62; cf. also ‘chooser’, ‘choice’, SnE 1998, II, 420). 

Close

vindbjartr ‘wind-bright one’

(not checked:)
vindbjartr (noun m.)

[4] vindbjartr: so C, vinnbjartr R, Tˣ, A, vín bjartr B

notes

[4] vindbjartr (m.) ‘wind-bright one’: An otherwise unattested cpd from vindr m. ‘wind’ and the adj. bjartr ‘bright’. According to Falk (1914b, 63), the heiti describes the bright blue colour of a sword’s blade.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

kvǫl ‘torment’

(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture

[4] kvǫl: kol A, ‘[…]ol’ B, kol 744ˣ

notes

[4] kvǫl (f.) ‘torment’: This word is not found elsewhere as a sword-heiti.

Close

askr ‘ash’

(not checked:)
askr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): ash, ash-tree, ash-ship

notes

[5] askr (m.) ‘ash’: The word is a term for ‘ashen spear-shaft’, which probably was misinterpreted as a heiti for ‘sword’. It is also listed in Þul Viðar 2/4, Þul Skipa 1/4 and Þul Hesta 4/4.

Close

Angr ‘Angr’

(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrvaðill (noun m.): °of a sword)

notes

[5] Angrvaðill: Lit. ‘sorrow-wader’. The name of a legendary sword in Þorsteins saga Víkingssonar (FSN II, 390-459), which never occurs in poetry. The cpd consists of the two elements angr m. ‘grief, sorrow’ and ‑vaðill from the strong verb vaða ‘wade’. The B variant Angrvandill may have resulted from confusion with Vandill, the name of a sea-king (see Notes to st. 1/4 and Þul Sækonunga 5/2; see also Þul Jǫtna II 1/6). The LaufE mss all have (normalised) angrvaðill, the reading of ms. A.

Close

vaðill ‘vaðill’

(not checked:)
vaðill (noun m.; °-s, dat. -vaðli; vaðlar): [ford] < angrvaðill (noun m.): °of a sword)

[5] ‑vaðill: vandill B

notes

[5] Angrvaðill: Lit. ‘sorrow-wader’. The name of a legendary sword in Þorsteins saga Víkingssonar (FSN II, 390-459), which never occurs in poetry. The cpd consists of the two elements angr m. ‘grief, sorrow’ and ‑vaðill from the strong verb vaða ‘wade’. The B variant Angrvandill may have resulted from confusion with Vandill, the name of a sea-king (see Notes to st. 1/4 and Þul Sækonunga 5/2; see also Þul Jǫtna II 1/6). The LaufE mss all have (normalised) angrvaðill, the reading of ms. A.

Close

eggjum ‘edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < eggjumskarpr (adj.)

[6] eggjum‑: eggjun‑ A, ‘eg[…]’ B, ‘eggiun’ or ‘eggium’ 744ˣ

notes

[6] eggjumskarpi (m.) ‘edge-sharp one’: From the dat. pl. of egg f. ‘edge’ and the adj. skarpr ‘sharp’. The C variant ‑skarði is derived from skarð n. ‘notch’ or the adj. skarðr ‘cut, hacked, notched’; hence either ‘one with cutting edges’ or ‘one with cut edges’ (see also skarðr ‘notched one’, st. 5/8).

Close

skarpi ‘sharp one’

(not checked:)
skarpr (adj.): sharp, bitter < eggjumskarpr (adj.)

[6] ‑skarpi: so Tˣ, A, B, corrected from ‘skarþi’ R, ‑skarði C

notes

[6] eggjumskarpi (m.) ‘edge-sharp one’: From the dat. pl. of egg f. ‘edge’ and the adj. skarpr ‘sharp’. The C variant ‑skarði is derived from skarð n. ‘notch’ or the adj. skarðr ‘cut, hacked, notched’; hence either ‘one with cutting edges’ or ‘one with cut edges’ (see also skarðr ‘notched one’, st. 5/8).

Close

svipuðr ‘swooper’

(not checked:)
svipuðr (noun m.)

[7] svipuðr: ‘svpvðr’ A, ‘s[…]udr’ B, ‘suípuðr’ 744ˣ

notes

[7] svipuðr (m.) ‘swooper’: This heiti may allude to the sudden swift motion of a sword (agent noun from the weak verb svipa ‘swoop, move quickly’; see also the next heiti). Cf. Svipul, a valkyrie and a heiti for ‘battle’ (see Þul Orrostu 1/7). Svipuðr is also the name of a horse in HHund I 47/3. Svipuðr is not attested elsewhere.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] ok: om. B

Close

svipaljótr ‘ugly-swooping one’

(not checked:)
svipaljótr (noun m.)

notes

[7] svipaljótr (m.) ‘ugly-swooping one’: A cpd not attested elsewhere, from the weak verb svipa ‘swoop, move swiftly’ and the adj. ljótr ‘ugly’ (see SnE 1998, II, 409), i.e. ‘one terrible in its motion’ (so LP: svipaljótr). According to Falk (1914b, 60), the cpd may have the same meaning as the adj. svipillr ‘ill-looking’ (if the first element is interpreted as svipr m. in the sense ‘appearance’).

Close

sal ‘hall’

(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < salgarðr (noun m.)

notes

[8] salgarðr (m.) ‘hall-fence’: An otherwise unattested cpd from salr m. ‘hall’ and garðr m. ‘fence, yard’. The heiti might refer to the custom of hanging weapons on the walls of a hall (cf. salbendingr ‘hall-rounder’, Þul Skjaldar 1/2; Sigv Austv 16/1-4I; Falk 1914b, 58 and SnE 1998, II, 381). The C variant, salgandr lit. ‘hall-fiend’, ‘‑wolf’ is not attested elsewhere and could have resulted from such a kenning for ‘fire’ as gandr hallar ‘wolf of the hall [FIRE]’ (Sturl Hryn 10/4II).

Close

garðr ‘fence’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < salgarðr (noun m.)

[8] ‑garðr: ‑gandr C, ‘[…]rdr’ B, ‑garðr 744ˣ

notes

[8] salgarðr (m.) ‘hall-fence’: An otherwise unattested cpd from salr m. ‘hall’ and garðr m. ‘fence, yard’. The heiti might refer to the custom of hanging weapons on the walls of a hall (cf. salbendingr ‘hall-rounder’, Þul Skjaldar 1/2; Sigv Austv 16/1-4I; Falk 1914b, 58 and SnE 1998, II, 381). The C variant, salgandr lit. ‘hall-fiend’, ‘‑wolf’ is not attested elsewhere and could have resulted from such a kenning for ‘fire’ as gandr hallar ‘wolf of the hall [FIRE]’ (Sturl Hryn 10/4II).

Close

hnefi ‘fist’

(not checked:)
hnefi (noun m.; °-a; -ar): fist

[8] hnefi: nefi C

notes

[8] hnefi (m.) ‘fist’: Possibly referring to the hilt of a sword (cf. blóðhnefi ‘blood-fist’, which is mentioned among the Heiti á sverði ‘Names for parts of the sword’, st. 10/6). Alternatively, hnefi could designate a sword with a certain shape of the hilt (so Falk 1914b, 51). The word is also listed in Þul á hendi l. 7 and Þul Sækonunga 5/5. The C variant nefi m. ‘nephew’ makes no sense in the context.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.