Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 74’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1084.
(not checked:)
2. slíðr (noun n.; °; -): sheath
[1] slíðrar (f. gen. sg.) ‘of the scabbard’: Following a suggestion by Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 247), Skj B and Skald read slíðra (gen. pl.) ‘of the scabbard(s)’. The reason for that emendation is that this word usually occurs in the pl. (slíðr n. pl.; slíðrar or slíðrir f. pl.). However, slíðrar (f. gen. sg., ō-stem) is also possible (see ANG §375), but the final ‑r may be inorganic here (see Note to st. 8/4). See also Note to st. 18/5 for the sword-kenning ‘tongue of the scabbards’.
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
snarpr (adj.): sharp, keen
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
sulla (verb): surge
[2] benjar sullu ‘wounds swelled’: See Note to st. 41/6. For the ms. spelling of benjar (‘bæiniar’), see Note to st. 49/5.
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[2] benjar: ‘bæiniar’ corrected from ‘bæniar’ papp25ˣ, ‘bæiniar’ R683ˣ
[2] benjar sullu ‘wounds swelled’: See Note to st. 41/6. For the ms. spelling of benjar (‘bæiniar’), see Note to st. 49/5.
(not checked:)
hlífð (noun f.; °-ar; -ir): shield
[2] hlífðir ‘shields’: See Note to st. 39/6.
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
4. vaka (verb): awaken
(not checked:)
hneitir (noun m.): sword
[3] hneitir ‘the sword’: See Note to st. 17/2.
(not checked:)
2. raka (verb)
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
salmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): [psalms]
[4] salma ‘psalms’: See sts 25/6 and 54/8 above.
[4] skúrir (f. acc. pl.) ‘showers’: Skúri has been emended to skúrir (f. acc. pl.) ‘showers’ with earlier eds. In North Icelandic, this noun can be declined as a m. a-stem (m. acc. pl. skúra), but not as a m. i-stem (see Hl 1941). It is possible that the ms. spelling of the word reflects loss of final ‑r (see Note to st. 5/2).
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
(not checked:)
1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind
(not checked:)
1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind
(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship
[5] knarrar: ‘karrar’ papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship
[5] knarrar: ‘karrar’ papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
vægð (noun f.; °-ar; -ir): mercy
(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French
[7] valskrar: valskar papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[7] þjóðar: ‘þioder’ papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
[8] varg at: veigar papp25ˣ, R683ˣ
[8] varg at tafni ‘as food for the wolf’: This interpretation follows Hl 1941. Skj B emends ‘væigar tafne’ (l. 7) to veigar hrafna ‘of the ravens’ intoxicant [BLOOD]’ as a qualifier to knífum (‘knives of blood’ i.e. ‘swords’; so also Skald). As Jón Helgason points out (Hl 1941), the reading tafni ‘carrion’ is supported by both mss, and Rugman may have misread varg at as ‘væigar’. For varg (m. dat. sg.) ‘wolf’, see ANG §358.3.
[8] varg at tafni ‘as food for the wolf’: This interpretation follows Hl 1941. Skj B emends ‘væigar tafne’ (l. 7) to veigar hrafna ‘of the ravens’ intoxicant [BLOOD]’ as a qualifier to knífum (‘knives of blood’ i.e. ‘swords’; so also Skald). As Jón Helgason points out (Hl 1941), the reading tafni ‘carrion’ is supported by both mss, and Rugman may have misread varg at as ‘væigar’. For varg (m. dat. sg.) ‘wolf’, see ANG §358.3.
(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion
[8] varg at tafni ‘as food for the wolf’: This interpretation follows Hl 1941. Skj B emends ‘væigar tafne’ (l. 7) to veigar hrafna ‘of the ravens’ intoxicant [BLOOD]’ as a qualifier to knífum (‘knives of blood’ i.e. ‘swords’; so also Skald). As Jón Helgason points out (Hl 1941), the reading tafni ‘carrion’ is supported by both mss, and Rugman may have misread varg at as ‘væigar’. For varg (m. dat. sg.) ‘wolf’, see ANG §358.3.
(not checked:)
knífr (noun m.; °-s dat. -i; -ar): knife
(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sharp tongues of the scabbard [SWORDS] wagged; wounds swelled; shields resounded; the ruler stirred up showers of weapons [BATTLES]; the sword spread psalms of swords [BATTLES]. The leader’s companies, reluctant to grant mercy, cut with swords the hard walls of the ship of thought [HEART > CHESTS], incised by knives, of French people as food for the wolf.
As st. 73 above.
The stanza commemorates Óláfr’s early campaigns in France and further south (see ÓH 1941, I, 48-50; ÓHHkr, chs 16-20, ÍF 27, 22-7; Sigv Víkv 10-14I; Ótt Hfl 12I). — [2, 5]: These two lines have internal rhyme in positions 1 and 5 (rather than in positions 3 and 5). — [5-8]: The second helmingr is problematic and the present interpretation is conjectural. (a) The ms. reading ‘karrar’ (l. 5) cannot be construed as an Old Norse word and appears to be a misreading of knarrar (f. gen. sg.) ‘of the ship’ (emendation in keeping with earlier eds). The kenning veggi knarrar hyggju ‘the walls of the ship of thought [HEART > CHESTS]’ (l. 5) follows the interpretation of Finnur Jónsson (Skj B; LP: knǫrr; veggr). Finnur also emends valskar þjóðir (f. nom. or acc. pl.) ‘French people’ (l. 7) to valskrar þjóðar (f. gen. sg.) as a genitival phrase qualifying ‘chests’, which has been adopted in the present edn (so also Skald). It could well be that the rendering of this phrase in the mss reflects Norwegian forms (vowel reduction in unstressed syllables þjóðar > þjóðer and reduction of the gen. inflectional ending ‑rar > ‑ar, which is found in the oldest Norwegian mss). See Holtsmark in Hl 1941, 110. (b) Jón Helgason (Hl 1941) believed that veggi knarrar hyggju was a kenning for ‘shields’ (‘the walls of the ship of thought [CHESTS > SHIELDS]’) which had been engraved with knives (grafna knífum). He also retains the acc. pl. valskar þjóðar ‘French people’ (l. 7), qualified by trauðar vægðar ‘reluctant to grant mercy’ (l. 7) and takes this as a second object of hjoggu ‘cut, hew’ (l. 6): ‘the leader’s troops cut the decorated shields, [and] French people, reluctant to grant mercy’. This is less preferable from a syntactic point of view and, furthermore, the company performing the slaughter is more likely than the victims to be reluctant to grant mercy.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.