Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 75’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1085.
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
hneitir (noun m.): sword
[1] hneiti ‘the sword’: See Note to st. 17/2.
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[5] dunðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘resounded’: Dunði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘resounded’ has been emended to the pl. to agree with the pl. subject dǫrr ‘spears’. It is unlikely that the forms ‘dor’ and ‘daur’ could represent the sg. darr ‘spear’ orthographically, whereas the final syllable in ‘dunde’ (so both mss) could well reflect Norwegian vowel reduction in final syllables (-u > -e; see Note to st. 74/5-8 and Hl 1941, 110). For the loss of final -r in ‘dor/daur’, see Note to st. 5/2.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[5] brynju: brynjur R683ˣ
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[6] hilmis: hilmir papp25ˣ, R683ˣ
[6] hilmis (m. gen. sg.) ‘the ruler’s’: With earlier eds, hilmir (m. nom. sg.) ‘ruler’ has been emended to the gen. sg. to provide a qualifier for drótt ‘retinue’. Rugman (or an earlier copyist) must have understood this clause in the sense hilmir rak flótta drótt ‘the ruler pursued the fleeing retinue’ (cf. Rugman’s translation Rex fugavit timidos ‘The king routed the fainthearted’ in R683ˣ). See Hl 1941.
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í hǫggvi ‘as it struck’: Lit. ‘in the strike’.
(not checked:)
hǫgg (noun n.; °-s, dat. hǫggvi/hǫggi; -): blow
[7] í hǫggvi ‘as it struck’: Lit. ‘in the strike’.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
gǫrva (adv.): fully
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The caption is áttmælt (‘Attmælt’) ‘eight-times spoken’ (cf. SnSt Ht 10). The metre is dróttkvætt, and each line forms an independent clause.
As with sextánmælt ‘sixteen-times spoken’ (see sts. 41-2), this syntactic pattern is not uncommon in dróttkvætt poetry, and it is not necessary (with Holtsmark, Hl 1941, 127) to look for Latin models for this variant. — The king is Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson (d. 25 October 1047), the son of Óláfr Haraldsson. See Anon Nkt 33-5II and his Biography in SkP II. — [5]: The line recalls Þham Magndr 3/1II dunði broddr á brynju ‘the arrow-point resounded against the byrnie’, which commemorates Magnús berfœttr ‘Barelegs’ Óláfsson’s famous battle against two Norman earls in the Menai Strait (1098). The present poet must have known Þorkell’s stanza, and the borrowing is clearly intentional. — [8]: The line is incomplete and cannot be restored. The missing words must be a prep. or connective (in metrical position 3) followed by a short, bimoraic noun, a pronoun or a finite verb in metrical position 4 (e.g. at þat, í því ‘at that’, ok skar ‘and cut’). Jón Helgason (Hl 1941) suggests í styr ‘in battle’, which is metrically correct but unlikely, since styr also occurs in l. 3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.