Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Jǫk Lv 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Jǫkull Bárðarson, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 813.

Jǫkull BárðarsonLausavísur
12

Hlautk ‘I drew the lot’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[1] Hlautk (‘Hlꜹt ec’): hlaut er FskBˣ

notes

[1] hlautk ‘I drew the lot’: The full sense of hljóta, ‘obtain by lot’ (hence ‘get, have to’), is emphasised by Fsk which depicts Hákon’s men literally casting lots.

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

[1] frá: fyr 972ˣ, J2ˣ, Bb, ór 321ˣ, 73aˣ, FskBˣ, FskAˣ

Close

Sult ‘Sylte’

(not checked:)
Sult (noun f.): [Sylte]

[1] Sult: Slygs 321ˣ, FskBˣ, FskAˣ

notes

[1] Sult ‘Sylte’: A river flowing into Tafjorden/Norddalsfjorden, Møre og Romsdal. The variant Slygs in Fsk and 321 denotes another river running into the same fjord (Finlay 2004, 157 n. 455).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

sæta ‘the lady’

(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

[1] sæta: særa 321ˣ, sóta 61

notes

[1] sæta ‘the lady’: An unidentified, and probably merely conventional, reference (cf. Frank 1990a). 

Close

síð ‘will hardly’

(not checked:)
2. síð (adv.): late

[2] síð: ‘sidr’ 321ˣ

notes

[2] síð ‘hardly’: Lit. ‘late’: It will be late, i.e. by litotes never, when the lady hears that the speaker is daunted.

Close

fregn ‘hear’

[2] fregn: spyrr J2ˣ

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

ek ‘I’m’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] ek kvíða: vér kvíðum 972ˣ, J2ˣ, vér kvíðim 73aˣ

Close

kvíða ‘daunted’

(not checked:)
3. kvíða (verb): fear

[2] ek kvíða: vér kvíðum 972ˣ, J2ˣ, vér kvíðim 73aˣ

Close

vôn ‘a prospect of’

(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation

[3] vôn: sár 325V

Close

erumk ‘I have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] erumk: ‘eraz’ 73aˣ, er um 61, FskAˣ, erum 325V, Bb, Tóm, FskBˣ, eru Flat

Close

hreggs ‘a storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

[3] hreggs: hress 321ˣ

notes

[3] hreggs ‘of a storm’: The sense ‘conflict’ may be intended here (so Hkr 1991). Hregg is common as a base-word in battle-kennings (LP: hregg), and, perhaps in parallel with hríð ‘storm, phase in a battle, battle’, could have been understood metaphorically. If so, the stanza may anticipate the trouble that ensues in Lv 2 and its context.

Close

at ‘hitting’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] at: á 321ˣ, 73aˣ, FskBˣ

notes

[3] at ‘hitting’: At ‘towards, against’ refers to the threat of a storm hitting the ship. The variant á ‘on’ is also possible. 

Close

hreini ‘the reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

[3] hreini: hreinni Tóm, FskBˣ

kennings

hreini hlýrvangs —,
‘the reindeer of the prow-plain ’
   = SHIP

the prow-plain → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
Close

hlýr ‘of the prow’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow < hlýrvangr (noun m.)

[4] hlýr‑: hlýrs Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, hlý 325VII

kennings

hreini hlýrvangs —,
‘the reindeer of the prow-plain ’
   = SHIP

the prow-plain → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
Close

hlýr ‘of the prow’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow < hlýrvangr (noun m.)

[4] hlýr‑: hlýrs Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, hlý 325VII

kennings

hreini hlýrvangs —,
‘the reindeer of the prow-plain ’
   = SHIP

the prow-plain → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
Close

vangs ‘plain’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < hlýrvangr (noun m.)

[4] ‑vangs: því Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, visundi 73aˣ, ‑vágs 61, FskBˣ, ‑vægs FskAˣ

kennings

hreini hlýrvangs —,
‘the reindeer of the prow-plain ’
   = SHIP

the prow-plain → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
Close

vangs ‘plain’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < hlýrvangr (noun m.)

[4] ‑vangs: því Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, visundi 73aˣ, ‑vágs 61, FskBˣ, ‑vægs FskAˣ

kennings

hreini hlýrvangs —,
‘the reindeer of the prow-plain ’
   = SHIP

the prow-plain → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
Close

skipi ‘the ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

[4] skipi: at 73aˣ

Close

stýra ‘to steer’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

[4] stýra: at stýra 325V

Close

þvís ‘the one’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] þvís (‘þvi er’): er Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, því at Bb, FskAˣ

Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

stéttar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

stéttar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

stéttar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < ýstétt (noun f.): [yew-bow path]

[5] ýstéttar: útstéttar 321ˣ, ‘ostrættis’ or ‘ostræitis’ 61, óstéttar 325V, FskAˣ, eystrætis 325VII, óstrætis Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

Ôleifr ‘that Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

[6] Ôleifr: ‘aleift’ 321ˣ

notes

[6, 8] Ôleifr inn digri ‘Óláfr inn digri (“the Stout”)’: King Óláfr Haraldsson (r. c. 1015-30); see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

funa ‘of the flame’

(not checked:)
funi (noun m.): fire

[6] funa: vala 61, Haka 325VII, Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

funa ‘of the flame’

(not checked:)
funi (noun m.): fire

[6] funa: vala 61, Haka 325VII, Bb, Flat, Tóm

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

kleifar ‘slopes’

(not checked:)
kleif (noun f.; °; -ar): cliff

kennings

kleifar funa ýstéttar;
‘slopes of the flame of the yew-bow’s path; ’
   = WOMEN

the yew-bow’s path; → ARM/HAND
the flame of the ARM/HAND → GOLD
slopes of the GOLD → WOMEN

notes

[5, 6] kleifar funa ýstéttar ‘slopes of the flame of the yew-bow’s path [ARM/HAND > GOLD > WOMEN]’: (a) The kenning in itself makes good sense, ý- referring etymologically to a bow made of yew (ýr m.), whose path is the arm or hand on which it rests. Though unexplained in the prose sources, the apparent address to women is somewhat in harmony with l. 1’s reference to the speculation of a lady (sæta), and this reading is adopted also in ÍF 27, ÍF 29 and Hkr 1991. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) finds a woman-kenning here unlikely and, expecting a man-kenning for which either stéttar ‘path’ or kleifar ‘slopes’ would have to be the base-word, assumes corruption. He suggests (out of several possible emendations) reading eim(s)þreytir ‘fire-destroyer’ in place of ýstéttar ‘yew-path’. Eim- ‘fire’ (partially supported by ‘ey’ in 325VII) would form a gold-kenning with the variant kleifar Haka ‘the slope of Haki <sea-king> [SEA]’ in l. 6, on the well-known pattern ‘fire of the sea/water’ = ‘gold’. This is turn yields the kenning ‘destroyer of gold [GENEROUS MAN]’, which can then be taken in apposition to nom. sg. Ôleifr (Hkr 1893-1901, IV) or as a vocative (Skj B, seemingly). (c) Kock (NN §780) accepts the emendation to -þreytir, but retains ýs to give ‘bow’s destroyer [WARRIOR]’, specified as ‘sea-warrior’ by kleifar Haka. He claims seven examples of phrases meaning ‘sea-warrior’ including this one (NN §1021).

Close

gramr ‘the king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

sjalfr ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

[7] sjalfr: snjallr Holm2, 972ˣ, 321ˣ

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sumri ‘summer’

(not checked:)
sumar (noun n.; °-s; sumur/sumar): summer

[7] sumri: sunni 73aˣ

Close

ræntr ‘robbed’

(not checked:)
ræna (verb): rob

Close

inn ‘inn’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[6, 8] Ôleifr inn digri ‘Óláfr inn digri (“the Stout”)’: King Óláfr Haraldsson (r. c. 1015-30); see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

digri ‘digri (‘the Stout’)’

(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large

notes

[6, 8] Ôleifr inn digri ‘Óláfr inn digri (“the Stout”)’: King Óláfr Haraldsson (r. c. 1015-30); see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hákon jarl Eiríksson brings a force to Valldalr (Valldal) and seizes ships belonging to Óláfr Haraldsson. His follower Jǫkull Bárðarson gets to command the king’s ship Skeggi ‘Man’ (?) (according to Fsk), or his flagship Visundr ‘Bison’ (according to ÓH-Hkr), and exults over this in his stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.