David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 799-800.
(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
græðgi (noun f.): [gluttony, greed]
(not checked:)
1. reifa (verb): endow, enrich
(not checked:)
grand (noun n.): injury < grandafullr (adj.)
[2] grandafullur ‘harmful’: The l. as it stands in the ms., with (unabbreviated) grandafullr, is short by one syllable. Kock objects to Finnur Jónsson’s substitution of the desyllabified form (with -ur; cf., e.g., Stefán Karlsson 2004, 15 and n. 25), and proposes instead emending the l. to read: grandafullr mér andi ‘the spirit harmful to me’ (NN §1712A; Skald II). The author of Pét appears, however, to resort to desyllabified forms metri causa where necessary (cf. Notes to sts 10/3, 11/4, 14/2, 15/4, 18/2, 21/2, 22/8, 37/3, 42/6, 48/8, 50/8).
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < grandafullr (adj.)
[2] grandafullur ‘harmful’: The l. as it stands in the ms., with (unabbreviated) grandafullr, is short by one syllable. Kock objects to Finnur Jónsson’s substitution of the desyllabified form (with -ur; cf., e.g., Stefán Karlsson 2004, 15 and n. 25), and proposes instead emending the l. to read: grandafullr mér andi ‘the spirit harmful to me’ (NN §1712A; Skald II). The author of Pét appears, however, to resort to desyllabified forms metri causa where necessary (cf. Notes to sts 10/3, 11/4, 14/2, 15/4, 18/2, 21/2, 22/8, 37/3, 42/6, 48/8, 50/8).
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
(not checked:)
brúk (noun n.; °; dat. -um): pile of seaweed
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
sjúkr (adj.): ill, sick
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. loða (verb): [cleaves, hangs]
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
lím (noun n.; °-s): [mortar, mast]
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
guðligr (adj.): godly
(not checked:)
gróði (noun m.; °-a): [growth]
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-6]: Finnur Jónsson (Skj B) translates: dog hænger der sammen der indenfor en med lim sammenfæstet livshinde ‘yet there holds together within a membrane of life (fastened together) with glue’ (my italics). The image is certainly striking, but it is hard to think of a parallel for this rather mucilaginous collocation of membrane and glue, and (perhaps not surprisingly) the word hinna ‘membrane’ would not appear to be used elsewhere in the corpus of OIcel. poetry. Kahle (1898, 109) takes hinna (as here) as acc. pl. of hinn pron. (object of fyr innan), but renders 5-8: ‘Nevertheless it (the sick breast) holds together within these (the vices), through the prayers of Peter with the limb of life (= Christ? life itself?)’. With the image of the ‘mortar of life’ cf. perhaps Langland Piers Plowman, B-text (Kane and Donaldson 1975), Passus XIX, 323-4: And of his baptisme and blood þat he bledde on roode | He made a manere morter, and mercy it highte ‘And from the baptismal water and blood that he shed on the cross (cf. John XIX.34) he made a kind of mortar, and it was called mercy’. — [7-8]: Both Kahle and Konráð Gíslason (1860) treat það er ván guðligs gróða græn ‘that is the green hope of godly growth’ as an intercalary cl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.