Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 5VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 800-1.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
456

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

dapr ‘downcast’

(not checked:)
dapr (adj.): gloomy

Close

af ‘on account’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

dauða ‘of death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

sálar ‘for soul’s’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mönnum ‘for men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

milding ‘king’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

kennings

gildan milding himins
‘the excellent king of heaven ’
   = God

the excellent king of heaven → God
Close

himins ‘of heaven’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

gildan milding himins
‘the excellent king of heaven ’
   = God

the excellent king of heaven → God
Close

gildan ‘the excellent’

(not checked:)
2. gildr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): valued at, worth

kennings

gildan milding himins
‘the excellent king of heaven ’
   = God

the excellent king of heaven → God
Close

trúast ‘most faithfully’

(not checked:)
trúr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): faithful

Close

treystir ‘trusts’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

tár ‘the tear’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tárfeldr (adj./verb p.p.)

notes

[6] tárfeld ‘tearful’: All previous eds read ms. form as ‘tarfelld’. However, Konráð Gíslason (1860, 557 n. 14) indicates that he believes the form has been altered from ‘turfelld’, which, he suggests, may be a metathesized form of *trufelld (‘given to faith’, ‘faithful’?). No such adj. is attested elsewhere.

Close

feld ‘ful’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill < tárfeldr (adj./verb p.p.)

notes

[6] tárfeld ‘tearful’: All previous eds read ms. form as ‘tarfelld’. However, Konráð Gíslason (1860, 557 n. 14) indicates that he believes the form has been altered from ‘turfelld’, which, he suggests, may be a metathesized form of *trufelld (‘given to faith’, ‘faithful’?). No such adj. is attested elsewhere.

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

notes

[6] móðir ‘mother’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to móður, since the word is dat. object of treysti, but móðir is frequently used as a dat. sg. form in late medieval/early modern Icel. See, e.g., Bandle 1956, 263-7 and refs. Cf. sts 37/2 and 49/2.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

heimsins ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[7] stólpi heimsins ‘pillar of the world’: Cf. Anon Mdr 41/5 hjálpar staðr og stólpi ‘place of help and pillar’; Schottmann 1973, 53-4.

Close

stólpi ‘pillar’

(not checked:)
stolpi (noun m.; °-a; -ar): pillar

notes

[7] stólpi heimsins ‘pillar of the world’: Cf. Anon Mdr 41/5 hjálpar staðr og stólpi ‘place of help and pillar’; Schottmann 1973, 53-4.

Close

hlíf ‘defence’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence

Close

styrk ‘strong’

(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong

Close

konungr ‘the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

notes

[8] konungr vífa ‘the king of women’: The Virgin Mary, on this kenning-like phrase, see Mdr 5/2 and Note; Meissner, 424; Schottmann 1973, 95.

Close

vífa ‘of women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

notes

[8] konungr vífa ‘the king of women’: The Virgin Mary, on this kenning-like phrase, see Mdr 5/2 and Note; Meissner, 424; Schottmann 1973, 95.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is copied separately in an C18th(?) hand in the lower margin of fol. 23r. — [1-2]: The prose order and translation here follow NN §1713. Finnur Jónsson (Skj B) takes af dauða dáligum mier together: for mig, syg formedelst døden ‘for me, sick on account of death’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.