David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 807-8.
(not checked:)
hvat (pron.): what
[1] hvess leiti þið ‘whom do you two seek?’: Finnur Jónsson (Skj B) translates Hvad søger I ‘What do you seek’, cf. John I.38 Quid quaeritis ‘what do you seek?’. Support for the interpretation of hvess (ms. ‘huers’) as gen. sg. of hverr ‘who’ rather than hvað ‘what’ comes from the versions of John I.38 in Pétr 2/15 Hvern leitit þit? and Andr2A 354/31 Hvers leiti þit?, in both cases ‘Whom do you seek?’
(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack
[1] hvess leiti þið ‘whom do you two seek?’: Finnur Jónsson (Skj B) translates Hvad søger I ‘What do you seek’, cf. John I.38 Quid quaeritis ‘what do you seek?’. Support for the interpretation of hvess (ms. ‘huers’) as gen. sg. of hverr ‘who’ rather than hvað ‘what’ comes from the versions of John I.38 in Pétr 2/15 Hvern leitit þit? and Andr2A 354/31 Hvers leiti þit?, in both cases ‘Whom do you seek?’
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
[1] hvess leiti þið ‘whom do you two seek?’: Finnur Jónsson (Skj B) translates Hvad søger I ‘What do you seek’, cf. John I.38 Quid quaeritis ‘what do you seek?’. Support for the interpretation of hvess (ms. ‘huers’) as gen. sg. of hverr ‘who’ rather than hvað ‘what’ comes from the versions of John I.38 in Pétr 2/15 Hvern leitit þit? and Andr2A 354/31 Hvers leiti þit?, in both cases ‘Whom do you seek?’
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission < lofsæll (adj.): praise-blessed, glorious
[2] lofsælastur ‘the most glorious’: Ms. ‘lofsælaztr’. Kock (NN §1712A) objects to Finnur Jónsson’s adoption of desyllabified -ur and proposes instead that a monosyllabic adv. (at Skald II, 300 þá) be inserted between lofsælastr and mælir to gain the extra syllable needed in the l. See Note to 4/2.
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < lofsæll (adj.): praise-blessed, glorious
[2] lofsælastur ‘the most glorious’: Ms. ‘lofsælaztr’. Kock (NN §1712A) objects to Finnur Jónsson’s adoption of desyllabified -ur and proposes instead that a monosyllabic adv. (at Skald II, 300 þá) be inserted between lofsælastr and mælir to gain the extra syllable needed in the l. See Note to 4/2.
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sanngóðr (adj.)
(not checked:)
góðr (adj.): good < sanngóðr (adj.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. nafna (verb): [name]
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
[7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
[7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3-6]: Cf. Pétr 2/15-16: Þeir svoruðu: ‘Þik, meistari, eða hvar byggvir þú’ ‘They answered: “You master, but where do you live?”’, John I.38: qui dixerunt ei rabbi, quod dicitur interpretatum magister, ubi habitas? ‘who said to him Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.