Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 2VIII (Heiðr 49)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 49 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 411.

GestumblindiHeiðreks gátur
123

Heiman ‘home’

(not checked:)
heiman (adv.): from home

Close

fór ‘went from’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[1] fór: om. 2845, heiman fór 203ˣ

Close

heiman ‘from home’

(not checked:)
heiman (adv.): from home

[2] heiman: so all others, ‘hemian’ Hb

Close

för ‘a journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[2] för: ferr 597bˣ, ferð 203ˣ

Close

gerðak ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[2] gerðak: gerða 2845, í dag 281ˣ, 597bˣ, gærdag R715ˣ

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

vega ‘ways’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side

[3] vega: so 2845, 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ, ‘w[…]g[…]’ Hb, ‘vega war þenn’ 203ˣ

Close

undir ‘under’

(not checked:)
undir (prep.): under

[4] undir: þeim vegr undir 2845, þar vegr undir R715ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] ok: om. R715ˣ

Close

yfir ‘over’

(not checked:)
yfir (prep.): over

[5] yfir: vegr í corrected from vegr in the margin in another hand 597bˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: om. 281ˣ, R715ˣ

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: var 281ˣ, um corrected from á in the margin in another hand 597bˣ

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[6] alla: om. 597bˣ

Close

vega ‘ways’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side

[6] vega: vega corrected from vegr 2845, vegu 281ˣ, vegr 597bˣ

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[8] hyggðu (‘hygg þú’): so 2845, 597bˣ, 203ˣ, ‘h·’ Hb, hygg 281ˣ, ‘h:’ R715ˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[8] gátu: gátum 2845, ‘g:’ R715ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Heiðrekr’s response reads (Heiðr 1960, 33): þar fórtu yfir árbrú, ok var árvegr undir þér, en fuglar flugu yfir hǫfði þér ok hjá þér tveim megin, ok var þat þeira vegr ‘There you went over a river-bridge, and the river-way was under you, and birds flew over your head and next to you on both sides, and that was their way’. Hb adds (Heiðr 1924, 58): þú sátt lax í ánni, ok var þat hans vegr ‘you saw a salmon in the river, and that was his way’, but this is superfluous since the árvegr ‘river-way’ has already been mentioned. Tolkien (Heiðr 1960, 33 n. 3) suggests that l. 6 may refer to the ‘Earth-way’, so that each riddling-line refers to one of river, sky, earth. But as he also notes, there is no extant textual evidence for this possibility. — [1-2]: As Tolkien (Heiðr 1960, 33 n. 2) notes, these lines are paralleled in Fj 46/1-2 (Guðni Jónsson 1949-54, II, 533): Hvaðan þú fórt, | hvaðan þú för gerðir ‘From where have you come, | from where have you made your journey’?

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.