Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 734.
(not checked:)
flatr (adj.): level, shame-faced
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[2] sviftir hans önd ‘deprived of his spirit’: This is conjectural, because very little can be read of the last three words of the l. (‘s[…]ir […]avd’; 721). Finnur supplies sviftir hans ‘deprived of his’ and reads the last word as ‘avnd’ (i.e. önd ‘spirit’). The nasal stroke above <v> is no longer visible, but it is supported by the internal rhyme. Note the irregular rhyme -and- : -önd.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hans: ‘[...]’ 721, ‘. . .’ 1032ˣ
[2] sviftir hans önd ‘deprived of his spirit’: This is conjectural, because very little can be read of the last three words of the l. (‘s[…]ir […]avd’; 721). Finnur supplies sviftir hans ‘deprived of his’ and reads the last word as ‘avnd’ (i.e. önd ‘spirit’). The nasal stroke above <v> is no longer visible, but it is supported by the internal rhyme. Note the irregular rhyme -and- : -önd.
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
[2] önd: ‘avd’ 721
[2] sviftir hans önd ‘deprived of his spirit’: This is conjectural, because very little can be read of the last three words of the l. (‘s[…]ir […]avd’; 721). Finnur supplies sviftir hans ‘deprived of his’ and reads the last word as ‘avnd’ (i.e. önd ‘spirit’). The nasal stroke above <v> is no longer visible, but it is supported by the internal rhyme. Note the irregular rhyme -and- : -önd.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
(not checked:)
nest (noun n.; °-s): provisions
(not checked:)
nauðigr (adj.; °nauðgan; superl. nauðgastr): reluctant(ly), under duress
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
Satan (noun m.): Satan
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < stórmein (noun n.)
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < stórmein (noun n.)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í kvalir ‘into torments’: Skj B takes this as a pl. n. ‘the place of torments’, i.e. ‘hell’. Wrightson reads ‘into torments’. It is also possible that í kvalir might mean ‘in agony’ (lit. ‘in agonies’). For the prep. í ‘in’ with the acc. in the meaning ‘in a condition, state’, see Fritzner: í 3.
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
[7] í kvalir ‘into torments’: Skj B takes this as a pl. n. ‘the place of torments’, i.e. ‘hell’. Wrightson reads ‘into torments’. It is also possible that í kvalir might mean ‘in agony’ (lit. ‘in agonies’). For the prep. í ‘in’ with the acc. in the meaning ‘in a condition, state’, see Fritzner: í 3.
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.