Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 733.
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
(not checked:)
1. støkkva (verb): (str.) leap, spring; scatter
(not checked:)
1. þegar (conj.): as soon as, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
2. vers (noun n.; °vers; -): [verse]
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
yrða (verb): [addresses]
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
hvat (pron.): what
[5]: After máttu ‘can you’, the scribe of 721 mistakenly continued to complete the l. with the words from st. 14/1-2 above, which had the same onset. He accordingly wrote í hendr oss himiríkis, lit. ‘against us of the heavenly kingdom’, which was then crossed out. The next words, which form the conclusion of l. 1, are no longer legible. They must have alliterated and carried internal rhyme. Skald supplies the form of address helskass ‘hell-troll’ (hap. leg.) (see NN §3368). Wrightson reads hjer ‘here’, which is unmetrical (two words are missing, not one).
[5]: After máttu ‘can you’, the scribe of 721 mistakenly continued to complete the l. with the words from st. 14/1-2 above, which had the same onset. He accordingly wrote í hendr oss himiríkis, lit. ‘against us of the heavenly kingdom’, which was then crossed out. The next words, which form the conclusion of l. 1, are no longer legible. They must have alliterated and carried internal rhyme. Skald supplies the form of address helskass ‘hell-troll’ (hap. leg.) (see NN §3368). Wrightson reads hjer ‘here’, which is unmetrical (two words are missing, not one).
[5]: After máttu ‘can you’, the scribe of 721 mistakenly continued to complete the l. with the words from st. 14/1-2 above, which had the same onset. He accordingly wrote í hendr oss himiríkis, lit. ‘against us of the heavenly kingdom’, which was then crossed out. The next words, which form the conclusion of l. 1, are no longer legible. They must have alliterated and carried internal rhyme. Skald supplies the form of address helskass ‘hell-troll’ (hap. leg.) (see NN §3368). Wrightson reads hjer ‘here’, which is unmetrical (two words are missing, not one).
(not checked:)
hæla (verb): [boast]
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] mier mann: mann mier 721
[7] mier mann ‘for myself the man’: The words occur in the reverse order in the ms., but the second internal rhyme always falls in the ultimate position.
[7] mier mann ‘for myself the man’: The words occur in the reverse order in the ms., but the second internal rhyme always falls in the ultimate position.
(not checked:)
3. minni (adj. comp.; °superl. minnstr): less, least
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.