Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 691.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
líkneski (noun n.; °-s; -): [effigy]
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
4. at (conj.): that
[3] Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’: This is a form of address, and the ms. reading, Máríu, is an oblique case.
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. fullting (noun n.): help
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
til (prep.): to
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III.
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III. — [8] borgið ‘saved’: The missing <r> (721 ‘bogit’) is ensured by the internal rhyme (-org : -org-).
[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand að (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, að is used very sparingly for er in Mv I–III. — [8] borgið ‘saved’: The missing <r> (721 ‘bogit’) is ensured by the internal rhyme (-org : -org-).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.