Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 17VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 691.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
161718

sótta ‘came’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

þitt ‘of yours’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

líkneski ‘effigy’

(not checked:)
líkneski (noun n.; °-s; -): [effigy]

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hitta ‘find’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

‘because’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

[3] Máría: Máríu 721

notes

[3] Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’: This is a form of address, and the ms. reading, Máríu, is an oblique case.

Close

treystag ‘I have trusted’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

fulltingi ‘help’

(not checked:)
2. fullting (noun n.): help

Close

þínum ‘in your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Aungvan ‘nobody’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

á ‘have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

geingis ‘support’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

annan ‘else’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

fæddra ‘born’

(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

sett ‘am placed’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sorg ‘distress’

(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction

Close

‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

fái ‘it may’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII.

Close

borgið ‘save’

(not checked:)
borga (verb; °-að-): [save, mitigate]

[8] borgið: ‘bogit’ 721

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII. — [8] borgið ‘saved’: The missing <r> (721 ‘bogit’) is ensured by the internal rhyme (-org : -org-).

Close

borgið ‘save’

(not checked:)
borga (verb; °-að-): [save, mitigate]

[8] borgið: ‘bogit’ 721

notes

[5, 6, 8] eg á aungvan annan fæddra manna til geingis að fái borgið mier ‘I have nobody else of born men for support so that it may save me’: Construed here as a svá að cl. with svá suppressed. Another possibility would be to understand (= er) as introducing a rel. cl. (‘nobody else of born men who can manage to save me’); however, is used very sparingly for er in Mv IIII. — [8] borgið ‘saved’: The missing <r> (721 ‘bogit’) is ensured by the internal rhyme (-org : -org-).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.