Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 11III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1225.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
101112

Stefjum ‘with refrains’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain

Close

verðr ‘has’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

stæla ‘be fitted’

(not checked:)
stæla (verb): [be fitted]

notes

[1] stæla ‘be fitted’: Lit. ‘steel, hammer steel into’. A technical term in smithing, referring to strengthening weapons with inlays. For its rhetorical counterpart, see SnSt Ht (SnE 2007, 121, 146, 150: hjástæltr ‘abutted’; stál ‘inlaid (parenthetical) statement’; stæltr ‘inlaid, intercalated’). This is the first attestation of the word in poetry.

Close

brag ‘Poetry’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

Close

stuttligt ‘an abrupt’

(not checked:)
stuttligr (adj.): [an abrupt]

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

kvæði ‘this poem’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

Close

lag ‘verse-form’

(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law

notes

[2] lag ‘verse-form’: Technical term used five times in the last half of SnSt Ht (SnE 2007, 30, 33, 38-9). Stuttligt lag ‘an abrupt verse-form’ in this stanza could refer to the abrupt syntax (most lines contain one clause) or to the fact that each line contains seven rather than eight metrical positions (as in hrynhent).

Close

ella ‘else’

(not checked:)
ella (adv.): otherwise

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

þykkja ‘seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

þula ‘a rigamarole’

(not checked:)
þula (noun f.; °-u): list, rigamarole

notes

[3] þula ‘a rigamarole’: In court poetry, the contrast is usually between a flokkr (poem without refrains) and a drápa. For the term þula, see Introduction to Anon Þul.

Close

þannig ‘’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

nær ‘almost’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

henda ‘were grabbing’

(not checked:)
henda (verb): catch, seize

Close

mula ‘at crumbs’

(not checked:)
moli (noun m.; °-a; -ar): [at crumbs]

notes

[4] mula ‘crumbs’: M. nom. sg. muli; OIcel. moli, Shetland muli ‘bits, crumbs’ (see AEW: moli). The use of [u] for normal OWN [o] has been interpreted as an Orcadian feature (Marwick 1929, xli).

Close

Ekki ‘n’t’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] var þat: so Flat, varðat R

Close

forðum ‘in the old days’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

farald ‘a malady’

(not checked:)
farald (noun n.): malady

notes

[5] farald ‘a malady’: Only here in poetry (AEW: farald). The rhyme farald : Harald might not have struck that king as comic. The word farald (n.) is a cognate of OE færeld ‘journey, course, passage’, and must originally have meant ‘that which travels around’ (cf. ON landfarasótt ‘plague, typhus’, lit. ‘illness that spreads throughout the land’). See also Heggstad et al. 2008: farald 1-2. For lovesickness as a decease, see Wack (1990).

Close

Finnan ‘the Saami girl’

(not checked:)
Finnr (noun m.): Saami (person)

notes

[6] Finnan ‘the Saami girl’: Weak f. noun (Finna) with the def. art. Finnar was the Old Norse name for Saami (earlier ‘Lapps’).

Close

þó ‘still’

(not checked:)
þó (adv.): though

[6] þó: þá Flat

Close

œrðan ‘out of his mind’

(not checked:)
œra (verb): out of one’s mind

notes

[6] œrðan ‘drove … out of his mind’: This is p. p. m. acc. sg. of œra ‘daze, drive crazy’. The adj. is attested in poetry only here.

Close

Harald ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[7] þótti: sýndisk Flat

Close

sólbjǫrt ‘bright as the sun’

(not checked:)
sólbjartr (adj.): sun-bright

notes

[7] sólbjǫrt ‘bright as the sun’: Lit. ‘sun-bright’: The adj. is used of two other women in eddic poetry: HHund II 45/7 (Sigrún); Fj 42/3 (see LP: sólbjartr). Cf. sólhvít ‘sun-gleaming’ (Hávm 97/3).

Close

slíks ‘of such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

dœmi ‘instances’

(not checked:)
dœmi (noun n.; °-s; -): judgement, example

notes

[8] dœmi ‘instances’: The sense of the line is that ‘now many suffer the same fate’ or ‘now an example of such (love-sickness) comes to many’.

Close

verðr ‘happen’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

mǫrgum ‘to many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[8] mǫrgum: mǫrgu Flat

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Flat, ll. 5-8 (the poem’s refrain) is transmitted at the end of Hauks þáttr hábrókar, in the section Fra yfirlitum Haralldz konungs ok vexti ‘Concerning King Haraldr’s appearance and stature’, which describes Haraldr’s sorrow at the death of Snjófríðr (see Note to ll. 5-8 below).

[1-4]: The poet warns his hearers that the central section (stefjabálkr) of the poem is imminent, that the first occurrence of the refrain (stef) is approaching. Such notification is otherwise restricted to the great Christian drápur: cf. Fúss emk vanda stef ‘I am eager to compose a refrain’ (ESk Geisl 18/1, 4VII), Emk fúss smíða … fritt stef ‘I am eager to compose an attractive refrain’ (Anon Pl 11/1, 2, 4VII), Róm skyldir vanda greitt stef ‘We are obliged to fashion a free-flowing refrain’ (Gamlkan Has 20/1, 3, 4VII) and Hátt stef skal smíðat … fljótt ‘A loud refrain shall be made quickly’ (Anon Leið 13/1, 3, 4VII). See Kreutzer (1977, 211). — [5-8]: These lines constitute the stef or ‘refrain’ of Mhkv and appear again at sts 14/5-8, 17/5-8, and 20/5-8. The refrain also occurs in Flat (Flat 1860-8, I, 583) at the end of Haralds saga hárfagra, which tells of the king’s bewitchment by the beautiful Snjófríðr (Snæfríðr ‘snow-beautiful’). The text of the two refrains differs slightly here, suggesting that the scribe of Flat may have written it out from memory. The story of Snjófríðr is told in Ágrip (Ágr chs 3-4, ÍF 29, 5-7) and Haralds saga hárfagra (HhárfHkr ch. 25, ÍF 26, 125-7); see Mundal (1997). See also Hhárf SnædrI. On the relationship between these tales and Ormr Woman, see Poole (1982); on Saami in Old Norse literature, Hermann Pálsson (1997 and 1999b).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.