Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rloð Lv 5VIII (Ragn 9)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 9 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 642.

Ragnarr loðbrókLausavísur
456

Brynhildar ‘of Brynhildr’

(not checked:)
Brynhildr (noun f.): Brynhildr

[1] Brynhildar: ‘[…]hilld[…]’ 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga
Close

Brynhildar ‘of Brynhildr’

(not checked:)
Brynhildr (noun f.): Brynhildr

[1] Brynhildar: ‘[…]hilld[…]’ 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga
Close

líz ‘seems’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[1] líz (‘lizt’): so 147, leizt 1824b

notes

[1] líz ‘seems’: Third pers. sg. pres. tense of lítaz. Rafn (who was unaware of 147) and Vigfusson and Powell (who apparently did not make use of it) retain here the 1824b pret. reading leizt (‘seemed’), which makes tolerable but less good sense in the context; the pres. tense reading is adopted by all subsequent eds.

Close

brögnum ‘to men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

[1] brögnum: ‘bra(vg)num’(?) so 147, ‘baravgtunn’ 1824b

Close

brún ‘brow’

(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows < brúnsteinn (noun m.): brow-stone

[2] brúnstein hafa fránan: ‘(b)[…]st[…]fa (fr[…]an)’(?) 147

kennings

fránan brúnstein
‘a glittering brow-stone ’
   = EYE

a glittering brow-stone → EYE

notes

[2] fránan brúnstein ‘a glittering brow-stone [EYE]’: Cf. Ragn 8, Note to [All] and to ll. 5-8 (a).

Close

stein ‘stone’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < brúnsteinn (noun m.): brow-stone

[2] brúnstein hafa fránan: ‘(b)[…]st[…]fa (fr[…]an)’(?) 147

kennings

fránan brúnstein
‘a glittering brow-stone ’
   = EYE

a glittering brow-stone → EYE

notes

[2] fránan brúnstein ‘a glittering brow-stone [EYE]’: Cf. Ragn 8, Note to [All] and to ll. 5-8 (a).

Close

hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] brúnstein hafa fránan: ‘(b)[…]st[…]fa (fr[…]an)’(?) 147

Close

fránan ‘a glittering’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining

[2] brúnstein hafa fránan: ‘(b)[…]st[…]fa (fr[…]an)’(?) 147

kennings

fránan brúnstein
‘a glittering brow-stone ’
   = EYE

a glittering brow-stone → EYE

notes

[2] fránan brúnstein ‘a glittering brow-stone [EYE]’: Cf. Ragn 8, Note to [All] and to ll. 5-8 (a).

Close

d*óttur ‘of the daughter’

(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

[3] d*óttur: dróttar 1824b, ‘d[…]tt(ur)’(?) or ‘d[…]tt(ar)’(?) 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga

notes

[3] d*óttur ‘of the daughter’: The present edn follows all previous eds in making this emendation.

Close

d*óttur ‘of the daughter’

(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

[3] d*óttur: dróttar 1824b, ‘d[…]tt(ur)’(?) or ‘d[…]tt(ar)’(?) 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga

notes

[3] d*óttur ‘of the daughter’: The present edn follows all previous eds in making this emendation.

Close

mögr ‘son’

(not checked:)
mǫgr (noun m.; °; megir, acc. mǫgu): son, boy

[3] mögr inn dýri: ‘maurgh enn dyre’ 1824b, ‘m[…]gur enn dy(r)i’(?) 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga

notes

[3] mögr ‘son’: Although neither 1824b nor 147 has this reading in full (see Readings, above), comparison of the readings in the two mss strongly suggests that mögr is the correct reading here, as do considerations of context.

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[3] mögr inn dýri: ‘maurgh enn dyre’ 1824b, ‘m[…]gur enn dy(r)i’(?) 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga
Close

dýri ‘noble’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[3] mögr inn dýri: ‘maurgh enn dyre’ 1824b, ‘m[…]gur enn dy(r)i’(?) 147

kennings

Inn dýri mögr d*óttur Brynhildar
‘The noble son of the daughter of Brynhildr ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

the daughter of Brynhildr → Kráka/Áslaug
The noble son of KRÁKA/ÁSLAUG → Sigurðr ormr-í-auga
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

dyggligast ‘a most steadfast’

(not checked:)
dyggligr (adj.): °proper, worthy, faithful, loyal

[4] dyggligast: ‘dyggl(í)g(as)t’(?) so 147, ‘dyggꜳst’ 1824b

notes

[4] dyggligast ‘most steadfast’: CPB and FSN follow 1824b in reading respectively dyggvast, dyggast, which would give much the same meaning but leaves the line with one fewer than six syllables. However, the reading dyggligast is justified by reference to 147.

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[4] hjarta: ‘hi(arta)’(?) so (?) 147, ‘hiatꜳ’ 1824b

Close

Sjá ‘This’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[5] Sjá berr alla ýta: ‘sa berr all[…]’ 147

kennings

Sjá niðr Buðla,
‘This descendant of Buðli, ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

This descendant of Buðli, → Sigurðr ormr-í-auga
Close

berr ‘surpasses’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[5] Sjá berr alla ýta: ‘sa berr all[…]’ 147

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[5] Sjá berr alla ýta: ‘sa berr all[…]’ 147

Close

ýta ‘men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

[5] Sjá berr alla ýta: ‘sa berr all[…]’ 147

Close

und ‘of the wound’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undleygr (noun m.): [wound-flame]

[6] undleygs: ‘yndleygs’ 1824b, ‘[…]dl[…]gs’ 147

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR

notes

[6] boði undleygs ‘a profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR]’: CPB and Ragn 1891 both read unnleygs ‘of the wave-flame [GOLD]’, here (cf. Anon Gyð 2/2VII), thus making Ragnarr’s son Sigurðr a generous dispenser of gold. This would certainly be consistent with what is said of him in ll. 7-8 (see below), but the ‑dl- spelling is confirmed by both 1824b and 147. While Rafn (FSN) retains the 1824b reading yndleygs, which does not yield a satisfactory meaning, all subsequent eds apart from CPB and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read undleygs. On kennings of the ‘wave-fire’ type for gold, see Turville-Petre (1976, xlix-l), and Clunies Ross (1987, 138-50).

Close

und ‘of the wound’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undleygr (noun m.): [wound-flame]

[6] undleygs: ‘yndleygs’ 1824b, ‘[…]dl[…]gs’ 147

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR

notes

[6] boði undleygs ‘a profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR]’: CPB and Ragn 1891 both read unnleygs ‘of the wave-flame [GOLD]’, here (cf. Anon Gyð 2/2VII), thus making Ragnarr’s son Sigurðr a generous dispenser of gold. This would certainly be consistent with what is said of him in ll. 7-8 (see below), but the ‑dl- spelling is confirmed by both 1824b and 147. While Rafn (FSN) retains the 1824b reading yndleygs, which does not yield a satisfactory meaning, all subsequent eds apart from CPB and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read undleygs. On kennings of the ‘wave-fire’ type for gold, see Turville-Petre (1976, xlix-l), and Clunies Ross (1987, 138-50).

Close

leygs ‘flame’

(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame < undleygr (noun m.): [wound-flame]

[6] undleygs: ‘yndleygs’ 1824b, ‘[…]dl[…]gs’ 147

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR

notes

[6] boði undleygs ‘a profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR]’: CPB and Ragn 1891 both read unnleygs ‘of the wave-flame [GOLD]’, here (cf. Anon Gyð 2/2VII), thus making Ragnarr’s son Sigurðr a generous dispenser of gold. This would certainly be consistent with what is said of him in ll. 7-8 (see below), but the ‑dl- spelling is confirmed by both 1824b and 147. While Rafn (FSN) retains the 1824b reading yndleygs, which does not yield a satisfactory meaning, all subsequent eds apart from CPB and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read undleygs. On kennings of the ‘wave-fire’ type for gold, see Turville-Petre (1976, xlix-l), and Clunies Ross (1987, 138-50).

Close

leygs ‘flame’

(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame < undleygr (noun m.): [wound-flame]

[6] undleygs: ‘yndleygs’ 1824b, ‘[…]dl[…]gs’ 147

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR

notes

[6] boði undleygs ‘a profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR]’: CPB and Ragn 1891 both read unnleygs ‘of the wave-flame [GOLD]’, here (cf. Anon Gyð 2/2VII), thus making Ragnarr’s son Sigurðr a generous dispenser of gold. This would certainly be consistent with what is said of him in ll. 7-8 (see below), but the ‑dl- spelling is confirmed by both 1824b and 147. While Rafn (FSN) retains the 1824b reading yndleygs, which does not yield a satisfactory meaning, all subsequent eds apart from CPB and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read undleygs. On kennings of the ‘wave-fire’ type for gold, see Turville-Petre (1976, xlix-l), and Clunies Ross (1987, 138-50).

Close

boði ‘profferer’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker

[6] boði magni: ‘(b[…]di […]g)[…]’(?) 147

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR

notes

[6] boði undleygs ‘a profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR]’: CPB and Ragn 1891 both read unnleygs ‘of the wave-flame [GOLD]’, here (cf. Anon Gyð 2/2VII), thus making Ragnarr’s son Sigurðr a generous dispenser of gold. This would certainly be consistent with what is said of him in ll. 7-8 (see below), but the ‑dl- spelling is confirmed by both 1824b and 147. While Rafn (FSN) retains the 1824b reading yndleygs, which does not yield a satisfactory meaning, all subsequent eds apart from CPB and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read undleygs. On kennings of the ‘wave-fire’ type for gold, see Turville-Petre (1976, xlix-l), and Clunies Ross (1987, 138-50).

Close

magni ‘in strength’

(not checked:)
magn (noun n.; °-s): strength

[6] boði magni: ‘(b[…]di […]g)[…]’(?) 147

Close

Buðla ‘of Buðli’

(not checked:)
Buðli (noun m.): Buðli

[7] Buðla niðr er baugi: ‘budla […]ur (er) b(a)ugí’(?) 147

kennings

Sjá niðr Buðla,
‘This descendant of Buðli, ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

This descendant of Buðli, → Sigurðr ormr-í-auga

notes

[7] niðr Buðla ‘descendant of Buðli [= Sigurðr ormr-í-auga]’: As the son of Áslaug, daughter of Brynhildr, Sigurðr ormr-í-auga is the great-grandson of Buðli, Brynhildr’s father.

Close

niðr ‘descendant’

(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative

[7] Buðla niðr er baugi: ‘budla […]ur (er) b(a)ugí’(?) 147

kennings

Sjá niðr Buðla,
‘This descendant of Buðli, ’
   = Sigurðr ormr-í-auga

This descendant of Buðli, → Sigurðr ormr-í-auga

notes

[7] niðr Buðla ‘descendant of Buðli [= Sigurðr ormr-í-auga]’: As the son of Áslaug, daughter of Brynhildr, Sigurðr ormr-í-auga is the great-grandson of Buðli, Brynhildr’s father.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] Buðla niðr er baugi: ‘budla […]ur (er) b(a)ugí’(?) 147

Close

baugi ‘ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[7] Buðla niðr er baugi: ‘budla […]ur (er) b(a)ugí’(?) 147

Close

bráðgörr ‘a precocious’

(not checked:)
bráðgǫrr (adj.; °-van; superl. -vastr): easily ripened, precious

kennings

bráðgörr boði undleygs,
‘a precocious profferer of the wound-flame, ’
   = WARRIOR

the wound-flame, → SWORD
a precocious profferer of the SWORD → WARRIOR
Close

hatar ‘hates’

(not checked:)
hata (verb): hate

[8] hatar: ‘hat(ar)’(?) 147

Close

rauðum ‘a red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

[8] rauðum (‘radum’): ‘(Rau)du(m)’(?) 147

notes

[8] rauðum ‘red’: An adj. frequently applied to gold and to rings in Old Norse poetry; see LP, LT: rauðr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After proffering to his infant son Sigurðr a gold ring on which the child appears to turn his back, Ragnarr recites this stanza, acknowledging that the child is the grandson of Brynhildr, daughter of Buðli.

[7-8]: The prose immediately preceding this stanza in 1824b, Ragn 1906-8, 136 (and apparently also in 147, Ragn 1906-8, 181), describes Ragnarr taking a gold finger-ring (gull) from his hand and giving it to his newborn son as a naming gift (ath nafnnfesti). When he proffers the ring, his hand comes into contact with the boy’s back (kemr vid bak sveininum), and Ragnarr interprets this as meaning that the child wishes to reject the ring (enn þat virdir Ragnar sva, sem han villde hata gullinu). This looks like a somewhat awkward attempt to explain the reference here to Sigurðr ‘hating’ a ring, which the X and Y redactors of the saga (as preserved respectively in 147 and 1824b) may not have understood. What seems to be implied is that Ragnarr’s son Sigurðr is in prospect a noble chieftain, who wins valuable rings in battle and ‘hates’ them in the sense of breaking them up in order to distribute them to his followers, in the manner of a hringbroti m. ‘ring-breaker’ (LP: hringbroti), i.e. a generous man. See LP: hata and hati ‘hater’ 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.