Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 8 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 639.
(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr
[1] Sigurðr mun sveinn of heitinn: ‘[…] (heit[…]n)’(?) 147
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1] Sigurðr mun sveinn of heitinn: ‘[…] (heit[…]n)’(?) 147
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
[1] Sigurðr mun sveinn of heitinn: ‘[…] (heit[…]n)’(?) 147
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[1] Sigurðr mun sveinn of heitinn: ‘[…] (heit[…]n)’(?) 147
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[1] Sigurðr mun sveinn of heitinn: ‘[…] (heit[…]n)’(?) 147
[2] sá mun orrostur heyja: ‘sa mu[…]ur heyia’ 147
(not checked:)
orrusta (noun f.; °-u; -ur): battle
[2] sá mun orrostur heyja: ‘sa mu[…]ur heyia’ 147
(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)
[2] sá mun orrostur heyja: ‘sa mu[…]ur heyia’ 147
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] mjök líkr vera móður: ‘[…] uera […]dur’ 147
[4] ok … mögr föður ‘and … father’s son’: Olsen (Ragn 1906-8, 181) could read ‘ok maugur f[…]’ here in 147, but this reading cannot now be confirmed.
(not checked:)
mǫgr (noun m.; °; megir, acc. mǫgu): son, boy
[4] ok mögr föður kallaðr: ‘[…]’ 147
[4] ok … mögr föður ‘and … father’s son’: Olsen (Ragn 1906-8, 181) could read ‘ok maugur f[…]’ here in 147, but this reading cannot now be confirmed.
[4] ok … mögr föður ‘and … father’s son’: Olsen (Ragn 1906-8, 181) could read ‘ok maugur f[…]’ here in 147, but this reading cannot now be confirmed.
[5-8]: (a) The present ed., while offering an interpretation of these lines not previously proposed, agrees with all previous eds in taking sá ‘he’ in l. 5 as referring to Sigurðr, son of Ragnarr (as opposed to Sigurðr Fáfnisbani, who some believe is referred to in l. 4, see Note to ll. 3-4 above); with Olsen, Eskeland, Örnólfur Thorsson and Larrington (2010, 62-3) in seeing ll. 5-6 on the one hand and 7-8 on the other as forming separate clauses; and with Olsen, Ebel, and also, it seems, Örnólfur, in seeing þeim ‘(of) him’ in l. 7 as the antecedent of the rel. clause introduced by er ‘who’ in l. 8. This ed. differs from all previous eds with the possible exception of Örnólfur, however, in suggesting that þeim in l. 7 refers to Sigurðr Fáfnisbani (see McTurk 2012a). This Sigurðr is frequently referred to in Vǫls as having piercing eyes (see Vǫls 1906-8, 31, 42, 56, 80, cf. also 75), and there is ample poetic evidence to suggest that a piercing gaze was thought of as snake-like, see LP: ormfránn ‘glittering like a snake’ and cf. Vǫl 17/5-6, Fáfn 5/5, and Rþ 34/7-8. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 200-1) refers to a suggestion communicated to him by S. Bugge to the effect that the rel. particle er in l. 8 should be linked with Óðins ættar in l. 5 (rather than with þeim in l. 7) to give the following prose order: Sá mun vera heitinn yfirþáttr ættar Óðins, er annan lét svelta; ormr er í auga þeim ‘He [Sigurðr, son of Ragnarr], will be called the principal scion of the descendant of Óðinn [Sigurðr Fáfnisbani], who caused another [snake, Fáfnir] to die; there is a snake in his [Sigurðr Ragnarsson’s] eye’. This would involve understanding ætt(ar) in the sense of ‘family member, descendant’. This interpretation seems far-fetched, however, given the proximity of the poss. dat. þeim in l. 7 and rel. particle er in l. 8. Olsen (Ragn 1906-8, 201) also emends l. 8 to es ǫrn lætrat svelta ‘who will not let the eagle starve’ (as an alternative, following another suggestion of Bugge’s, to the former interpretation by Bugge of l. 8). (c) Finnur Jónsson (Skj B) reads yfirbátr in l. 6 (see Note to l. 6 below), emends pret. lét to pres. lætr in l. 8, giving it future meaning, and takes the rel. particle er in l. 8 as correlating with yfirbátr, thus producing the awkward translation: ‘He, of Óðinn’s family, will be called (other people’s) superior, who will let another person die; in his eyes lies a snake.’ (d) Kock (NN §3180), perhaps rather surprisingly in view of his usual preference for the simplest possible interpretation, adopts Finnur’s text of the half-stanza, and criticises his translation only to the extent of arguing for ‘He will be called the outstripper of Óðinn’s family, who …’ in place of its opening clause. (e) The present edn’s interpretation of the half-stanza attributes the role of chief scion of the dynasty to Ragnarr’s son Sigurðr and that of ‘Snake-in-eye’ to Sigurðr Fáfnisbani. This involves no emendation. The roles might be reversed if the half-stanza were read as follows, also without emendation: þeim er ormr í auga; sá, er lét svelta annan, mun vera heitinn yfirþáttr ættar Óðins: ‘that one [Ragnarr’s son Sigurðr] has a snake in his eye; he [Sigurðr Fáfnisbani], who allowed another [snake, Fáfnir] to die, is surely reckoned the chief scion of Óðinn’s dynasty’. Here mun vera ‘is surely’ would be read as expressing likelihood rather than futurity. The prose order thus assumed would, however, be at variance with what Kock (NN §§1462, 1465) has identified as the simple, straightforward syntactic tendency of the Ragn stanzas in general.
[5] Sá mun Óðins ættar: ‘[…]u(n) odins ætt(ar)’(?) 147
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5] Sá mun Óðins ættar: ‘[…]u(n) odins ætt(ar)’(?) 147
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
[5] Sá mun Óðins ættar: ‘[…]u(n) odins ætt(ar)’(?) 147
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
[5] Sá mun Óðins ættar: ‘[…]u(n) odins ætt(ar)’(?) 147
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirþáttr (noun m.)
[6] yfirþáttr ‘chief scion’: As Olsen (Ragn 1906-8, 200-1) notes, yfirþáttr ‘chief scion’ is preferable here to yfirbátr ‘person who is superior to others, foremost in importance’, in terms both of ms. readings and linguistic parallels (the one significant difference in meaning being that the former word implies membership of a family). In the meaning ‘superior, foremost person’, Olsen claims, one would expect *fyrirbátr rather than yfirbátr, and Olsen, acknowledging here a debt to Bugge, adduces support in Hamð 4/3 and in Egill Lv 26/6V(Eg 33) for þáttr, ‑þáttr in the sense of ‘family member’; cf. such compounds as yfirdróttning, ‑hildingr, ‑maðr, ‑þengill ‘chief queen, warrior, man, prince’.
(not checked:)
þáttr (noun m.; °dat. þǽtti; þǽttir, acc. þáttu): strand, tale < yfirþáttr (noun m.)
[6] ‑þáttr: ‘þatr’ or possibly ‘batr’ corrected in left margin from ‘‑þratt’ in scribal hand 1824b, ‘þatt(ur)’(?) 147
[6] yfirþáttr ‘chief scion’: As Olsen (Ragn 1906-8, 200-1) notes, yfirþáttr ‘chief scion’ is preferable here to yfirbátr ‘person who is superior to others, foremost in importance’, in terms both of ms. readings and linguistic parallels (the one significant difference in meaning being that the former word implies membership of a family). In the meaning ‘superior, foremost person’, Olsen claims, one would expect *fyrirbátr rather than yfirbátr, and Olsen, acknowledging here a debt to Bugge, adduces support in Hamð 4/3 and in Egill Lv 26/6V(Eg 33) for þáttr, ‑þáttr in the sense of ‘family member’; cf. such compounds as yfirdróttning, ‑hildingr, ‑maðr, ‑þengill ‘chief queen, warrior, man, prince’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[7] þeim er ormr í auga: ‘þeim mun ormur […]’ 147
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] þeim er ormr í auga: ‘þeim mun ormur […]’ 147
[7] er ‘is’: Since Sigurðr Fáfnisbani is dead at the time of the supposed utterance of this stanza, this must of course be taken as an instance of the historic pres. There is no need to replace it with the reading mun ‘will be’ or ‘is surely’ from 147, but this reading may be understood also as an instance of the historic pres., and as conveying a sense of virtual certainty (‘surely there is/was …’).
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
[7] þeim er ormr í auga: ‘þeim mun ormur […]’ 147
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
[7] þeim er ormr í auga: ‘þeim mun ormur […]’ 147
[7] auga ‘eye’: Olsen (Ragn 1906-8, 181) could read ‘aug[…]’ here in 147, but this cannot now be confirmed.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[8] er annan lét svelta: ‘[…] (let) […]ellta’(?) 147
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[8] er annan lét svelta: ‘[…] (let) […]ellta’(?) 147
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[8] er annan lét svelta: ‘[…] (let) […]ellta’(?) 147
(not checked:)
1. svelta (verb): die, hunger (strong, intrans.)
[8] er annan lét svelta: ‘[…] (let) […]ellta’(?) 147
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
On learning that Ragnarr had planned to leave her for, as he thought, the more nobly-born daughter of King Eysteinn of Sweden, Kráka-Áslaug had prophesied that their fifth son would be born with a snake-like mark in his eye, as proof that her parents were the illustrious Sigurðr, slayer of the serpent Fáfnir, and Brynhildr. Ragnarr speaks here of his newborn son.
On the interpretation of this stanza offered here, see more fully McTurk (2012a). Here it is not so much the individual words as their syntactic interrelation that presents problems. As the present ed. understands it, the stanza is offering an explanation of the nickname ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’ for Ragnarr’s son Sigurðr in terms of a piercing gaze inherited from his maternal grandfather Sigurðr Fáfnisbani. Modern suggestions as to the nickname’s explanation are: that it refers to the eye-condition known as nystagmus (Reichborn-Kjennerud 1923, 26); that it reflects the myth recorded in SnE (SnE 1998, I, 4-5) of Óðinn crawling in the form of a serpent through a narrow, eye-like opening in order to win the poetic mead (McTurk 1991b, 358-9; 2006, 685); that it reflects the archaeologically attested practice of placing images of snakes over the eyeholes on masks fitted to helmets of a kind found predominantly in Sweden and dating from the Vendel period (c. 550-800) (Marold 1998a); and that it points to the warlike characteristics of its bearer through its association with Óðinn specifically as a god of war, not least because the adj. ormfránn ‘glittering like a snake’ is applied to the eyes of prominent warriors in Old Norse poetry, and some of the names applied to Óðinn (Sváfnir, Ófnir, Grímr) are also poetic words for ‘snake’ (see Lassen 2003, 39-42, and the entries for those names in LP). — [3-4]: The question here is whether ll. 3-4 are to be understood as meaning: ‘will be very like his mother (i.e. Áslaug) and called his father’s (i.e. Ragnarr’s) son’ (with móður taken as dat. and föður as gen.), or ‘and will be considered (kallaðr ‘said to be’) a son very like his mother’s father’ (with móður taken as gen. and föður as dat., and ‘his mother’s father’ referring to Sigurðr Fáfnisbani). Finnur Jónsson (Skj B) plumps for the former, simpler alternative (perhaps rather surprisingly), as does the present ed., along with Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) and Larrington (2010, 62-3). Olsen (Ragn 1906-8, 200-1), on the other hand, adopts the latter alternative, justifying the dependence of gen. móður in l. 3 on the noun föður, which is somewhat far removed from it in l. 4, by reference to Ragn 9 (see below), where gen. Brynhildar in l. 1 depends on the even more distant dóttur in l. 3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.